Během uplynulého víkendu se v Brně uskutečnil sraz překladatelů her a programů do češtiny, kterého se zúčastnily téměř tři desítky významných autorů, my a marketing manager Bohemia Interactive Pavel Šťastný coby host. Šlo o první podobnou akci svého druhu pod hlavičkou serveru Češtiny.cz, kterou zařídili jeho šéfredaktor Radek "Čedič" Zelycz a Kajicek. Kromě aktuálních překladů a problémů s nimi se na srazu probíraly také nové projekty, jejich koordinace za účelem vyšší kvality a rychlosti vypuštění češtiny na příslušnou hru do světa a také možná spolupráce s domácími herními distributory tak, aby byly české patche přístupné co největšímu počtu hráčů, pokud možno všem, kteří si koupí originální hru.
Srazu se zúčastnila i překladatelská esa jako Mawerick (Planescapet: Torment), Mrazík (desítky překladů mnoha her, např. Deus Ex, Black and White, Diablo 2…), Adam Rambousek (Diablo, Diablo 2, Baldrur's Gate 2…), Lennyd, Yavie, K-Soft (The Sims) a spousta dalších včetně Mnemonica, který zde oslavil své pětadvacáté narozeniny, což jeho organizátory jednoznačně potěšilo. "Myslím si, že akce splnila svůj účel. Mnozí překladatelé se vzájemně poznali, prodiskutovali nejrůznější problémy, předali si rady a dohodli si spolupráci. A byť se na víkend oprostili od překladatelských starostí, budou z toho v budoucnu těžit vždy a jenom čtenáři," uvedl jeden z organizátorů Radek "Čedič" Zelycz. Výjimkou potvrzující pravidlo, resp. Čedičova slova, pak byl Birdman, který se jako jediný nedokázal vzdát překládání a během uplynulého víkendu přeložil přes 70 tisíc znaků textu ze hry Planescape: Torment, jejíž překlad je těsně před dokončením.
No a protože by vás podrobný popis všeho, co se na srazu dělo, jistě nebavilo číst, připravili jsme pro vás raději fotoreportáž, z níž si můžete udělat obrázek sami a k tomu navíc poznáte tváře autorů českých patchů do vašich oblíbených her a programů. Podrobná reportáž by pak měla v průběhu týdne vyjít na Češtiny.cz.