Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse

Grafický čip Trident XP4

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

David Foltýn

Kyro neni mrtve

Kdyby autor pozorneji sledoval grafickou scenu, tak vi, ze se vyviji Kyro3/4+, tudiz kyro neni mrtve.

Sice neni jiste, ze budou uvedeny jako karty, ale technologie/patenty na PowerVR generaci 4/5 si od vlastnika ImgTech zalicencoval Intel !!! - tudiz se da ocekavat implementace techto finesek do jejich integrovanych cipu.

 Jiste se divite protoze STM micro bylo skoupeno firmou VIA Tech., jenze to se tykalo pouze Kyro 1, 2, 2SE, ktere jsou Power VR generace 3.

0/0
2.9.2002 14:15

Robotron ***

Mne se potrubi a trubky libej, je to spravne ujety :))) pipeline je hnusny slovo... ne ze by potruby bylo nak krasny, ale je to takovy legracnejsi  potrubi rulez
0/0
16.8.2002 11:56

Robotron ***

sorry za y
0/0
16.8.2002 11:57

DEF GEH

Překládat některé věci se mi jeví býti násilným. To už rovnou můžete stupidně překládat vše a nabízím několik příkladů: Screenshot - Střelený obrázek Slideshow - Klouzavá šou atd...
0/0
16.8.2002 11:29

David Hanousek

To, co vy jste předvedl s anglickými termíny, je jistě stupidní - pro jedno anglické slovo má čeština často mnoho významů a vy jste z jakéhosi důvodu vybral ty nejméně vhodné až vyloženě nesprávné a zaměnil jste podstatná a přídavná jména (slide = mj. diapozitiv, takže doslovný překlad "slideshow" by zněl spíš jako "přehlídka diapozitivů", shot = mj. záběr a screen = obrazovka, takže se jedná o "záběr obrazovky").

0/0
16.8.2002 11:53

Josef Pokorný

Potrubí
Mám dojem že v tomto čipu bude tolik potrubí že si na instalaci grafické karty budu muset najmout topenáře aby ty potrubí náhodou nekde nekapaly. Pokud bude autor takto doslovne prekladat udela se mu misto mozku potrubí a stane se z nej trouba
0/0
9.8.2002 10:56

David Hanousek

Vždycky, když vznikají nové obsahy pro staré pojmy, mají s tím někteří lidé potíže. Má-li přispěvatel lepší pojem ve svém mateřském jazyce, nechť ho předloží veřejnosti k diskusi. Nemá-li ho, spokojím se s potrubím, které mi zde připadá celkem výstižné, a s doporučením, aby teze o troubovitosti obrátil svým směrem.
0/0
9.8.2002 14:17

Woody PWX

Jsem pro, aby se to NEPREKLADALO !
Sakra to musi byt na vsechno cesky ekvivalent ? Je to des ! Prelozte treba "Vertex/Pixel Shader" a ja jdu do kolen
0/0
13.8.2002 18:34

David Hanousek

Jistěže se nemusí překládat všechno, ale pojem pipeline je dle mého názoru z několika důvodů vhodné překládat. Vyskytuje se velmi často a je v původní podobě nesklonný. Pokud se bude většina textu skládat z obratů typu "bez pipeline", "s pipeline", "dlouhá pipeline", "grafická pipeline s vertex shaderem" apod., zní to velmi kostrbatě. Je třeba si uvědomit, že i anglicky mluvící národy si musely zvyknout na to, že slovo, které pro ně dlouhá staletí znamenalo vodovodní, plynové aj. potrubí, nyní vyjadřuje i "potrubí", kterým tečou data v grafickém čipu. Takhle bychom za chvíli v počítačovém textu kupili tuny anglických podstatných jmen, mezi kterými by se občas vyskytlo české sloveso...

0/0
13.8.2002 19:02

Tantalos ---

Nemyslím si...
Autor asi pozapoměl pro kterou skupinu lidí píše, pokud jsme v harwarových novinkách a zabýváme si vertex-pixel shaderem, či pipelines a dalšími zákoutími grafických karet, pak tomu příslušná skupina lidí rozumí mnohem více v originále!!! Ostatní na vás budou koukat jako na blázna, přestože jim budete vykládat o trubkách apod.
0/0
16.8.2002 8:39

David Hanousek

Autor nepozapomněl, ale volí cestu, kterou pokládá za zlatou střední. Nejde jen o to, zda většinová skupina textu rozumí - to bych pro valnou část čtenářů HW článků mohl psát rovnou všechno v angličtině a pravděpodobně by rozuměli . Jde také o jistou kulturu slova a přihlížení k faktu, že jsme Češi. Kdyby všichni vždycky poslouchali nabádání k zachovávání cizojazyčných termínů, byla by čeština v obrovském měřítku prodchnuta něčím, pro co je schopna najít vlastní pojmy, ale z jakéhosi "ostychu" to neudělala. Jsem toho názoru, že je zde třeba zachovávat správnou míru.

Mimochodem, se slovem "shader" se z hlediska češtiny zachází podstatně lépe než se slovem "pipeline", což je také jedním z argumentů, proč "shader" ponechat a "pipeline" přeložit.

0/0
16.8.2002 11:43

Robotron ***

lol,
0/0
13.8.2002 0:32







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.