Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse

Jste spokojeni s českým dabingem ve hrách?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Jirka Vágner

Mafie
A co rikate panove a damy na dabing mafie a mistra Vasuta ? Podle me to te hre dava 20% navic. Fakt bomba dabing.
0/0
11.2.2004 8:25

Sgt Bodie

Dabing Mafie...
... je super, máš naprostou pravdu. K tomu filmové zpracování (i když je jasné, že tady je pořád co zlepšovat - ale líbí se mi, že jsou filmečky v enginu hry, třeba u takového Silent Hillu mi vadí, že filmík je super a pak ve hře postavy vypadají daleko hůř, to radši film horší, ale kvalitou přesně zapadající do hry). U Mafie se dabing povedl perfektně, trochu horší je to u Hidden & Dangerous 2. Občas dabéři přehrávají (když se člen tvého komanda plíží trávou, snaží se být prakticky neviditelný a najednou při spatření nepřátel řve na celé kolo: "Vidím je!", je to přinejmenším lehce nepřirozené... : )  Nebo třeba když se snaží mít opravdu drsný hlas ve filmových sekvencích . Nebo Posel smrti, tam Dlouhý přehrává "jako sviňa" . Ale jinak jsem vcelku spokojený, leckdy je to lepší dabing, než ve filmu...
0/0
11.2.2004 8:56

Miloš Bílek

Dabing v Mafii je super. Skoda jen ze vykon Vasuta a spol nestal autorum za jeho zarazeni do titulku.

Ovsem Mafia (stejne jako OFP nebo OW) je specialni pripad, alespon pro me. Ceske zneni v ceskych hrach urcite ano, a samozrejme cim lepsi, tim... ehm, lepsi.

0/0
11.2.2004 8:58

abcd efgh

A jak to vypada s konzolemi XBOX A PS2. Cago
0/0
30.1.2004 18:14

mikis mikis

Studiowind

Dle mého názoru patří Studiowind mezi nejlepší studia v ČR,které realizují dabing do her.Opravdu klobouk dolů.Něco málo do této problematiky vidím a věřím že heslo "včera bylo pozdě" je pravdivé ! Český dabing trpí nedostatkem času ! Jsme malý trh a nikomu nezáleží na tom jak vše dopadne.Bla bla bla......hlavně ať už to vyjde.Držím palce !!!!!!!!

Miki

 

0/0
30.1.2004 4:52

Sir Blackhawk

Kde sehnat praci v dabingu?

Nevíte nekdo jak se kontaktovat na dabingovou praci?
Jsem z Prahy a moc by se mi líbilo něco takovýho dělat.

Můžete mi někdo poradit?

0/0
26.1.2004 10:23

Sgt Bodie

Možnost výběru
Předpokládám (resp. doufám v to), že hry do budoucna převezmou koncept filmů na DVD, kdy máte (někdy : ) na výběr z orig. zvuku, dabing, příp. titulky v několika jazycích. Ono to možná vůbec celkově souvisí s přechodem na DVD  mám zato, že dávat to na CD, tak máme v balení ne tři, ale třeba pět cédéček... Je fakt, že v některých hrách překlad vyznívá spíš trapně (akčně taktické), ale u příběhových je to super, slyšet to v rodném jazyce (i když mluvím anglicky, nevěřím, že dokážu pochopit vše, včetně jemných nuancí). Vemte si třeba Max Payne východoamerický dialekt města New York je fakt srozumitelný
0/0
26.1.2004 8:54

Miloš Bílek

Otazka je jestli ti ty nuance preda cesky preklad, po zkusenostech s dabingem filmu myslim ze (mozna az na par zarnych vyjimek) tezko.
0/0
26.1.2004 8:58

Sgt Bodie

Kvalita překladu
Jsem zarytý optimista a věřím v neustálé  zlepšování (lidi, kterým na kvalitních překladech záleží a už teď je dělají  viz jenička Max Payne, je třeba začnou dělat profesionálně). Souvisí to IMHO i s penězmi, které se v herním průmyslu začínají otáčet. Perfektní překlad bude nutností a budou se muset platit překladatelé formátu Medka nebo Kantůrka potom bych se rozhodně ztráty jemných nuancí neobával!
0/0
26.1.2004 9:28

Miloš Bílek

Jen k tomu Kanturkovi - mam rad jeho preklady, samozrejme hlavne Zemeplochu. Ale rozhodne bych netvrdil ze jsou stejne jako original - je sice hezke, ze sam Pratchett ocenil, jak se posluchaci pri predcitani ceskeho prekladu smeji na stejnych mistech jako u originalu, ale zrejme netusil ze se smeji necemu jinemu.

Pro mne zustava idealem puvodni zneni s titulky, u her stejne jako u filmu. A ty titulky volitelne.

0/0
26.1.2004 9:46

Sgt Bodie

Úroveň překladatelů
A Ty umíš anglicky natolik skvěle, abys všechny ty jemné odstíny vychytal (i s přihlédnutím zmíněných různých dialektů - stačí třeba rozdíl mezi australskou a americkou angličtinou obecně, natož krajově, stejně řečené může mít úplně jiný význam...)? Mám zato, že překladatel to musí tak trochu upravit i naturelu čtenářů... A pokud jsi tak pevný v kramflecích, tak předpokládám, že se překlady živíš, jinak by to bylo mrhání talentem...
0/0
28.1.2004 8:46

Miloš Bílek

Neumim a nemyslim ze by to bylo podminkou. Naopak, pri sledovani filmu bez titulku mivam problemy i se spisovnou anglictinou bez dialektu. No a? Pokud je nesrozumintelne drmoleni nejakeho afroamericana z Bronxu prevedeno tak ze hovori jako havir s kratkym zobakem (pres moznou fyzickou podobu) prijde mi to divne a zase dam prednost puvodnimu zneni s titulky. I za cenu toho ze mi nektery vtip unikne, hlavne kdyz neni nasilne roubovan na nase pomery. Viz treba Shrek v ceskem dabingu nedavno v televizi. To bych, s odpustenim, blil.
0/0
28.1.2004 9:18

Patrik prsso(n)

Omyl! :o)

Pratchet dokonce dovolik Kantorkovi tvorit vlastni fory kdyz k tomu bude prilezitost!

To po te ze zjistil ze cesi se smeji i na uplne jinych mistech nez anglicani :o)

0/0
29.1.2004 11:35

Ladik -81-

No tak třeba by Max Payne místo NY dialektu používal Brněnské hantec, to by byla prča,.... A dabovat by to mohl Donutil nebo Peca. 
0/0
26.1.2004 11:43

Miloš Bílek

Tak to bude jako s Kanturkem. Bude to super, ale nebude to ono.  IMHO
0/0
26.1.2004 11:50

Ladik -81-

Ale jak jinak chceš "zahrát" v češtině americký dialekt (nebo jiný)? (já vím, Ty bys na to nesahal)
0/0
26.1.2004 11:58

Standulk !!!

re:
Prca by byla, kdyby si tam dal prazsky nareci ... Citace ze hry: "Héj, hele vole Payne" .
0/0
26.1.2004 12:25

Ladik -81-

Přeložím: "Ty čížku pobóchané"
0/0
26.1.2004 13:24

Standulk !!!

Já gómu hantec , prazacky je to uchylnejsi a clovek se jejich dialektu vic zasmeje :-)))) a hantecu tezko porozumi nekdo z Cech i kdyz ...
0/0
27.1.2004 9:15

David Gena

Dabing
U zahranicnich her bych preferoval pouze titulky, je to levnejsi a neda se tim moc zprznit...
0/0
23.1.2004 14:20

Miloš Bílek

Nazor..?

S dabingem obou ceskych her co vlastnim jsem spokojen napul - Flashpoint je hrozna krize a Mafia je naopak IMHO namluvena velmi dobre.

Pokud se ovsem nazev diskuse pta na cesky dabing ve hrach (i kdyz to tak moc nevypada) obecne, tak dekuji, nechci. Cesky dabing pro me rozhodne neni duvodem proc si pockat na vydani hry par tydnu tydnu/mesicu/let, spise naopak minus, duvod proc se porozhlednout po alternative (nemyslim palenine, podobnych titulu se diky "originalite" soucasnych tvurcu najde vetsinou prehrsel). Nemam ho rad, vadi mi, a dokud nebude cesky dabing (nejlepe i s prekladem jako takovym) volitelny, dekuji a nechci. Takze vubec nemam prehled jestli jeho uroven stoupa (asi jo), klesa ci stagnuje. A hlaskam typu "cesky dabing v novem Raymanovi je lepsi nez originalni" se jenom smeju.

0/0
23.1.2004 10:16

Ondřej Zach

Re: Nazor..?
Pravda, upravim nazev diskuze, puvodni otazka se tyka jen ceskych her a pomiji zahranicni lokalizovane.
0/0
23.1.2004 10:27

Miloš Bílek

Mily Vrahu, kdyz uz jsme u toho - tou zpravou v Zurnalu taky zrejme nevyhlasujes anketu ktera prave skoncila (a tedy jiz zrejme vyhlasena byla), ale spis jeji vysledky, ne?
0/0
23.1.2004 12:32

Ondřej Zach

Re:
ok :)
0/0
23.1.2004 12:45

Miloš Bílek

Omlouvam se za stourani, jsem uz takovy.
0/0
23.1.2004 12:49

Standulk !!!

re: Nazor..?

Pokud si prectes pozorne clanek tak by si netapal o cem je tahle diskuse ;-).

Jinak take mam rad originalni dabing u her, anglicky pomerne umim a hlasky v anglictine maji  vetsi rytmus a jsou lepsi nez v cestine. Kazdopadne se nebranim ceskemu dabingu a vitam jej. IMO: Jinak v kvetnu budeme v EU a budes mit na vyber si koupit ENG original nebo cesky lokalizovanou/dabovanou hru.

0/0
23.1.2004 10:34

Miloš Bílek

Ja netapu, ja upozornuji na drobnou nesrovnalost. Zodpovedni pochopili a uz je jasno.

Na tu moznost vyberu jsem zvedav. Uz se to rozebiralo v jine diskusi - budu si moct koupit original, ale budu si pro nej muset nekam zajet, protoze hru tu stejne bude distribuovat lokalni distributor. Lokalizovanou, protoze si to trh zada.

S tim dabingem ve hrach mi to prijde stejne jako ve filmech. Obsah je mozna stejny, s trochou stesti zustane smysl zachovan, ale stejne to nikdy nebude.

0/0
23.1.2004 12:25

Standulk !!!

Anketa
Tak me napada, vyhodte starou anketu "ktery casopis ma nejlepsi DVD-prilohu" a dejte tam Jste spokojeni s dabingem v českých hrách?. Alespon se vyjadri vic lidi  nez v ohlasech ke clanku.
0/0
23.1.2004 10:01

Ondřej Zach

Re: Anketa
Dobry napad, behem dneska to bude :).
0/0
23.1.2004 10:12

Standulk !!!

Zamysleni, dabing

Dokazu si predstavit, jak je narocne udelat dobre dabing bez dodanych potrebnych podkladu a v sibenicnim terminu. Nevim proc, ale firmy v dnesni dobe dost casto preferuji spojeni "Vcera bylo pozde" (jak pisete v clanku), asi je to marketingem. Ja sice rikam tiskarnam to same, ale jedno vim jiste - prace kvapna malo platna. A firma co si zaplati nemale penize za dabing ke hre by mela chtit, aby dabing byl co nejlepsi a ne spechat honem, honem at  muzeme hru uz prodavat. Prece je to pro "fandy" pocitacovych her a kdo si pocka ten se docka ;-). Jasne nekterym hracum je dabing ukradenej a chteji hrat hru co nejdriv, ale ja si radsi pockam na kvalitni dilko nez na hrozny dabing co jsem ve hrach slysel a dost casto je mimo misu. Celkove spatny dabing pak kazi dojem z hrani a degraduje hru, zvlast u her, kde je nejaky pribeh! Berte si priklad z anglicky nadabovaneho BG2 (to nemelo chybu)...

S dabovanim dnesnich her jsem spokojeny pouze z pulky a verim, ze dabovani bude v budoucnu lepsi a lepsi. Tot vse. U Mafie se mi dabing libil, zvlast M. Vasut se k postave velmi hodil.

0/0
23.1.2004 9:52

Miloš Bílek

K tomu dabingu z BG2 priklad ze stejneho soudku - ono by stacilo, kdyby si napriklad tvurci ceskeho dabingu k IWD2 vzali priklad z originalniho dabingu stejne hry. Takhle se na vysledek sice da zvyknout, ale to je asi tak vsechno.
0/0
23.1.2004 10:20

Ladik -81-

Jestli to nebyl právě ten případ, že tvůrci originál neviděli ani neslyšeli, poptáme se Gremlinka, co Ty na to?
0/0
26.1.2004 11:48

Miloš Bílek

Very good idea.
0/0
27.1.2004 8:12

Ladik -81-

Vidím, že Miloš je otcem myšlenky, nebo tak nějak....
0/0
27.1.2004 10:31

Gremlin  

Re:
Tvurci IWD2 original velmi dobre slyseli :-) Tocilo se to na Barrandove a IMHO je to povedeny dabing. Holt, ze se nelibi Kelibovi, kteremu se obecne nelibi ceske dabingy, dokonce ani ty, ktere jeste neslysel, to proste nic nenadelam
0/0
27.1.2004 11:08

Miloš Bílek

IMHO je zase cesky dabing v IWD2 ne moc povedeny, resp. s originalem srovnani nesnese. Slysel jsem co jsem slysel a jak vis srovnavat muzu. Ze se ti jako zodpovednemu lokalizatorovi libi predpokladam, asi bys nevypustil neco co by ti prislo spatne, ze?

A co se tyce dabingu co se mi nelibi, i kdyz jsem je neslysel - ano, vadi mi ceske dabingy ve hrach. To je trochu rozdil proti tvrzeni ze se mi nelibi, ne? Tezko se mi muze nelibit neco co jsem neslysel, to mas pravdu. Ja jsem neco takoveho nekde napsal?

0/0
27.1.2004 11:25

Gremlin  

Re:
OK, opravuji: vadi ti cesky dabing ve hrach. I v tech hrach, ktere nemas a ktere jsi nevidel. Proste ti vadi jen tak ze zasady. Spokojen?
0/0
27.1.2004 11:50

Standulk !!!

re: Re:
Zajimave zasady .
0/0
27.1.2004 12:31

Miloš Bílek

Ano, to je presne.
0/0
27.1.2004 13:17

Bohdan Dlouhý

Myslím, že už všichni víme, že jsi zásadový bojovník proti češtině ve hrách v Česku Čechům prodávaných; v poslední době jsi opravdu ve formě. Nechceš ale zase chvilku věnovat energii něčemu jinému? Třeba pořízení platební karty a nákupu her jakýchkoliv, jen ne počeštěných? Nic ti v tom přece nebrání a pochybuji, že ti někdo drží pistoli u hlavy, abys musel ty lokalizované paskvily hrát a trpět u nich jako zvíře. Začínáš mi tím svým diskutováním do poslední kapky krve připomínat dávné debaty s jednou Nejmenovanou...

Anebo ne, diskutuj dál, máš na svůj názor, ať už je z mého pohledu sebeextremističtější, právo. Já zase využiji svého práva k povzdechu, že mi s tím začínáš lézt na nervy jako svého času ona Nejmenovaná...

0/0
27.1.2004 19:32

Miloš Bílek

Tak to se za otravovani omlouvam. Ale v porizeni te karty mi nebrani ani tak nedostatek energie, ale financni stranka veci. Nikdo mi nedrzi pistoli u hlavy a nenuti me hrat ty lokalizovane paskvily. Ale nuti me poridit si kartu (kvuli hram? mozna jsem blazen, ale tak moc zase ne a bez ni v podstate nemam sanci) a platit nesmyslne vysoke pruvodni poplatky pokud si chci dany titul zahrat jinak nez v jeho verzi. Bere mi moznost volby. Mozna to bude v Unii jine, ale zatim mi takova diskriminace vadi. Zajimave ze treba v nemeckych e-shopech byvaji bezne k dostani dve verze - asi jsou skopcaci nejaci divni. 

Nejsem zasadnim odpurcem cestiny ve hrach v Cesku Cechum prodavanych, na rozdil od  "druhe strany" jsem vybaven naznakem neceho takoveho jako je empatie. Vadi mi lokalizace natvrdo, zejmena pokud zahrnuje cesky dabing. A kdyz me neco stve, proste to omilam dokola dokud se to nezmeni (to tezko, i kdyz... i nektere videokazety uz se daji sehnat krome ceske verze i v originale s titulky, o DVD nemluve), dokud me ostatni neutlucou nebo neposlou primo vis kam. Konec diskuse, uznavam ze tvuj povzdech je opravneny a kaji se.

0/0
28.1.2004 9:33







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.