Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Česká verze Dragon Age: Prameny dokončena + screeny

Práce na kompletní české verzi očekávaného RPG Dragon Age: Origins (Prameny) byly dokončeny.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Host

"spisovatel"

Veškeré screen-shoty pocházejí z nezkorekturované verze. Tohle není to, co bude ve hře.

0/0
18.10.2009 23:58

Host

Skvělá diskuze...

Ne že bych čekal něco jiného, ale zdá se, že všichni jsou tu ještě mnohem chytřejší než hodně chytré rádio...

Má už někdo finální verzi hry a viděl kvalitu překladu? Ví snad někdo z diskutujících, jak překlad hry vznikal? Bez urážky: nemá, neví. Hra obsahuje neuvěřitelné množství textu, ale z pár screenshotů na iDnesu je hned všem všechno jasné… Každý má řečí až běda. (Ať žije internet…)

Z nejrůznějších důvodů překlad hry rozhodně není ideální (bez ohledu na to, že něco jako ideální překlad neexistuje), ale věřte, že lidé z týmu, který pracoval na finální, rozhodně věděli, co dělají a mají dělat. A jak v diskuzi už zaznělo – každý z místních remcalů hru může hrát v angličtině; objektivně je to navíc asi rozumnější (stejně jako přečíst si knihu v originále), ale věřte tomu nebo ne, i v českém překladu jsou místa (byť jich nebude o mnoho více než šafránu), která jsou lepší než anglický originál – např. některé slovní hříčky apod. Mám jen obavu, že většina nespokojenců to neudělá, protože jsou na český překlad odkázáni…

Teď na chvíli, s dovolením, odhlédněme od DA:O – opravdu si někdo myslí, že překlady skupinek nadšenců jsou dobré? Jistě se najdou i takové, ale valná většina z nich nestojí popravdě za nic (což je ten nejdiplomatičtější výraz, který se o nich dá říct).

0/0
13.10.2009 23:37

Host

Re: Skvělá diskuze...

Další otázka je překladu titulu – asi jediná věc, na níž se s brblaly shodnu (alespoň zčásti). Souhlasím s tím, že lepší by bývalo bylo ponechat originální název DA:O. Souhlasím i s tím, že slovo „Prameny“ není úplně nejšťastnější. Přesto mě pobavily výkřiky typu „Proboha, ‚origins‘ přece znamená ‚začátky‘!!!“. Dotyčným bych doporučil, aby zaklapli svůj Anglicko-český slovník do kapsy z roku 1955, díky němuž na toto moudro přišli (stejnou logikou bychom ostatně mohli namítnout, že začátky jsou „beginnings“, ne „origins“…), jali se před tím, než budou ostatní oblažovat podobně duchaplnými příspěvky, zjistit alespoň základy základů teorie překladu a do té doby si své zasvěcené komentáře nechali pro sebe. Hlavně bych jim však doporučil, aby sami nic nepřekládali. Věřte mi, že pokud by si to vzali k srdci všichni podobní slovníkoví rozumbradové, svět českých překladů (a to nejen překladů počítačových her) by byl mnohem veselejší.

0/0
13.10.2009 23:37

Host

...

Ten blonďatej týpek vypadá jak ženská s vousama :D

0/0
12.10.2009 22:46

Host

Problém...

PCkáři si stěžujou na kvalitu CZ překladu a konzolisti nadávají, že překlad nemají vůbec. Chyby v překladu samo jsou, ale dá se předpokládat postupná oprava od komunity, která snad vznikne. Po vydání hry bude ke stažení ultimátní toolset, takže snad nebude problém některé totální kraviny opravit. Možná i v EA CZ se pochlapí a vydají nějakou záplatku, která vyřeší největší zhůvěřilosti. Hlavně, že ta hra vůbec vyjde. Podle dosavadních recenzí to vypadá na téměř dokonalé RPG ze staré školy. Už aby bylo 4. listopadu;-)

0/0
10.10.2009 17:59

Host

ceska verzia s EN titulkami

ceska verzia bude obsahovat aj EN titulky, takze pohoda.

0/0
10.10.2009 16:04

Host

...

Češi si pořád na něco stěžujou  :-/

0/0
10.10.2009 15:26

Host

Budme za ni radi.

Spise by mela vetsina byt rada, ze vubec nejaka CZ vyjde a nekdo se s ni dela - i kdyz treba nez az tak  slangove dokonala, to beru. Jinak by vetsina rozumela tak leda hovinku...Takze budme radi za sice ne dokonalou, ale alespon nejakou cestinu. A koho bude presto iritovat, nikdo mu nebrani si hru koupit a hrat v originale.

0/0
10.10.2009 11:29

Host

Re: Budme za ni radi.

Ne, s tímhle nemůžu souhlasit. Nemůžeme šoupat nohama s tím, že "buďme rádi alepsoň za to". Kdyby to bylo takhle, tak to můžeme rovnou dabovat ala polský dabing. Po mě taky v práci chtějí co nejlepší výkon a pokud ho nepodám, tak poslouchám stížnosti lidí.

0/0
10.10.2009 12:18

Host

Re: Re: Budme za ni radi.

Jiste, to samozrejme beru, ale to na co tady vetsina nadava a odsuzuje jsou v mych ocich takrka nicotnosti zabyvajici se tim, ze by se nektere vyrazy daly prelozit co do slangu vhodneji nez jak je na screenech, a to mi prijde prehnane... Nemam u sebe vyraznejsich obav ze ta cestina bude ZAKLADNE kvalitni. Samozrejme, asi stezi muzeme cekat ze preklad bude treba na urovni "ymazlene" cestiny k Vampire:Bloodlines, na ktere makala cela fanouskovska komunita coz je jina. Osobne pokud se nebudu setkavat s hrubkama a prelozenyma vetama s odlisnym smyslem nez v originale, tak alespon me takoveto veci opravdu ze zidle nezvedaji a jsem za CZ rad.

0/0
10.10.2009 12:47

Host

Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Tady nejde o to, že by ten překlad byl kvalitní a lidi nadávali, že to mohlo bejt ještě kvalitnější a napsaný jak Tolkienem.

Tad yjde o to, že ten překlad by měl být kvalitnější, protože kvlaitní není - ty věty co jsou na screenech ani nezní česky (zkus tohle napsat ve škole do slohovky a pak si poslechny záchvat češtinářky :-) )

"Jestli trváš na umírání" - tohle ti fakt zní správně? Protě translatorovej překlad. A krásná ukázka toho, proč se musí překládat volně a ne slovo od slova.

0/0
10.10.2009 12:55

Host

Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Jak říkám, tohle musí projít korekturou, jinak to dopadne špatně.

0/0
10.10.2009 13:01

Host

Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Ano, souhlasim, ovsem aby ten preklad byl na takove urovni o ktere hovoris (volne a vse s citem), musela by se toho nejspise chopit fanouskovska zakladna co se s nim bude mazlit a nebude tlacena casem, a ne tusim par lidi co maji sve terminy  a buhvi kolem co jeste (cim je nechci omlouvat, ale je to tak). Osobne zkratka a proste nejsem tak narocny a pokud z toho nevyleze vyslovene paskvil, tak budu jak jsem jiz napsal za CZ rad.

0/0
10.10.2009 13:25

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Oo by možná stačilo, když by překladatel nebyl placenej od stránky, ale od hotovýho překladu, kterej projde korekturou a betatesem (kteří by mu tyhle paskvily vraceli k přepracování) - potom by si z překladu nedělla speedrun.

Je to prostě o openězích. Když se na překlad najde jeden lene jpřekladatel... tak to ais jinak dopadnou nemůže. Když by jich najali víc, a měli by tka na to íc času + možnost si to vzájemně po sobě přečíst, jestli to nezní divně... mohlo by to bejt jiný než "pokud trváš na úrmírání, svůj duel dostaneš."

0/0
10.10.2009 14:24

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Korektor není učitelka, korektor opravuje, nevrací. Pouze některé větší stylistické zásahy musí konzultovat s autorem (pokud není smluvně stanoveno jinak). Tady vidím problém v tom, že texty neprošly korektorem, tedy člověkem, který má vystudovanou češtinu a ví, která bije.

0/0
10.10.2009 14:28

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

To je slovíčkařen. Tak ne korektor, ale "kontrola překladu" nebo cokoliv - na názvu opravud nezáleží, prostě někdo kdo nejen bude chledat chyby, ale pošle zpátky i paskvil. To že normálně korektor pouze opravuje neznamená, že je to dogma kterýho se musí všichni držet za jakoukoliv cenu. Je jen na tom kd ovšechno platí a řídí, jak to zorganizuje. Ne na tom jak se a pozice pojmenuje.

0/0
10.10.2009 14:56

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Nepochopili jsme se. Chtěl jsem tím říct, že pokud překladatel dodá zprasený text, je to na korektorovi, aby ho opravil a uhladil. Nějaká kontrola překladu, která by vrátila text, nestačí. Popravdě, ten překladatel totiž nemusí češtinu ovládat nějak skvěle. On hlavně musí ovládat angličtinu, aby to přeložil. Pak nastupuje korektor.

Korektor opravuje chyby, ale nejen hrubky nebo něco podobného. Prací korektora je také zkontrolovat a opravit větnou skladbu a podobně. Takže ty věty, které se tady objevují, by prostě korektor nepustil ven. Opravil bych je třeba tak, jak jsem nastínil níž. Ovšem, jak jsem taky napsal, korektor by si v tomto případě za jednu stránku vzal pravděpodobně cca 100,- za normostranu. Předpokládám, že překladatel si vzal něco podobného. To znamená, že pokud by zaplatili korektora, výsledek by patrně byl mnohem lepší, jenomže za dvojnásobek peněz (a o něco větším čase).

0/0
10.10.2009 15:33

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

To je ale problém EA, že si najímá na práci "profi" překladatelskou agenturu, pro kterou pracují často levní amatéři (studenti), a výsledek za moc nestojí - navzdory zaplacené ceně. A taky by měli vědět, proč si vybrali na celkovou jazykovou korekturu (?) pána nebo pány z komunity Dračího doupěte - nevím, jestli jsou ti praví na takovou práci, pokud nemají žádnou zkušenost s korekturou herních textů (které mohou být v lockitu značně nepřehledné atd).

0/0
10.10.2009 16:14

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Zase koho jiného chceš najmout než překladatelskou agenturu? To by si museli vydržovat vlastního překladatele, ne-li celý tým, kdyby to chtěli dělat jinak.

Vybrat "spisovatele" a tvůrce Dračího doupěte na jazykovou korekturu považuju osobně za chybu.

0/0
10.10.2009 17:21

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Tak zaprvé záleží jakou agenturu a jaké má zkušenosti právě v oboru překladů her a fantasy. Zadruhé proč by nemohli mít vlastní překladatelský tým? Má ho CD Projekt, má má ho Cenega, Hypermax i TopCD. A tito lidé ovládějí v drtivé většině lepší práci, než EA (až na některé excesy Cenegy). Co dodat...

0/0
11.10.2009 16:58

Host

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Budme za ni radi.

Jistě, mohli by mít tým překladatelů, ale všechno je to o penězích. Přece jenom CD Projekt i ostatní asi překládají častěji, že EA Czech. Mimochodem, nevím, jak to má dneska TopCD, ale není to až tak dávno, co překladatele na své hry hledal pomocí inzerátů mezi studenty.

0/0
12.10.2009 9:43

Host

xxx

aji tak bude cela hra kravovina:-P

0/0
10.10.2009 11:18

Host

Ježiš marja.

Které hovado rozhodlo o tom, že se přeloží druhá část názvu?!? Hovadství první třídy! Zde si můžete vylít nervy: podporaCZ@ea.com nebo pokud znáte lepší adresu, sem s ní.Rv

0/0
10.10.2009 9:31

Host

Re: Ježiš marja.

do coho to prudis clovece? ;-D a co je na tom, ze prelozili druhu cast nazvu...mam im za to vypisovat do eaCZ nejake OMG maily.. ja mam lepsiu adresu pre Teba: pacient@psychiatria.com :-):-)

0/0
10.10.2009 10:08

Host

Re: Re: Ježiš marja.

Předně Origins jsou ZAČÁTKY, ZAČÁTEK, ZAČÁTKOVÉ!!! Které hovado vymyslelo PRAMENY!?!?!?!? A proč to rovnou nezmrvili na "Dračí věk/doba" prostě humus velebnosti Rv

0/0
11.10.2009 6:28

Host

Re: Re: Re: Ježiš marja.

Je to jednoduché. Autoři překladu tvrdí, že prameny zvolili proto, že příběh se pomalu stéká z malých potůčků (pramínků) do velké řeky. To jsem si nevymyslel, to jsem někde četl.

Origins se dá přeložit všemi synonymy k českému začátek, mezi tím je i slovo počátek nebo pramen. Neobhajuju to, že zvolili zrovna prameny, ale jenom říkám, že origins se tak dá přeložit.

0/0
11.10.2009 12:11

Host

Re: Ježiš marja.

Víš co, tak si při instalaci zvol jazyk angličtina a budeš to mít Dragon Age: Origins. Nevím co řešíš. Mě osobně se to také zrovna nelíbí, ale tým překladatelů chápu. Osobně bych ti doporučoval opravdu výše zmíněný mail.

0/0
11.10.2009 20:29

Host

Chumbaba

Jestli trváš na umírání, svůj duel dostaneš!

Pramen? Staropramen, buď pochválen!

... Další lol čeština od "profesionálů"...

0/0
10.10.2009 9:22

Host

Ještě Chumbaba

Pokud jde ale o název, je fér (doplňuji sám sebe) uznat, že kdo někdy překládal něco pro globální korporaci tak ví, že je to k vzteku. Překlady často kontrolují manažeři, kteří znají pouze jeden jazyk (angličtinu) a chtějí doslovný překlad (který si ověří ve slovníku), aby si jednotnou zachovali brend imidž. Spousta věcí se navíc nesmí překládat, protože je to trejdmark. Překladatelé jsou pak často z ciziny nuceni překládat blbosti, které zní v angličtině dobře, ale v češtině jsou nepoužitelné. Viz Prameny - to byly nějaké prodejny s potravinami za komunistů, ne?

A nakonec obligátní: učte se anglicky, nebudete litovat!

0/0
10.10.2009 9:31

Host

Re: Ještě Chumbaba

Ano, ale to se asi moc netýká překladu herních textů (narozdíl např. od překladu názvu hry - ten určitě probíralo kdejaké jelito v kravatě, jak by to "bylo nejlepší" pro marketing atp). Většina manažerů EA texty do hry nikdy neviděla a nějaká fantasy je prakticky vůbec nezajímá. Překlad je v režii překladatelské agentury, příp. dalších lidí, které k tomu EA přizvalo. Něco málo možná viděl lok. manažer, příp. jeho nadřízený, ale ti určitě nezasahovali do toho, jak bude přeložena a zkorekturována věta, ze které vznikl paskvil "bude duel".

0/0
10.10.2009 15:31

Host

no nebudu delat vyjimku...

..a hru si opet poridim v anglictine :)

Nejenze v cesku neumime delat preklady her ale ani dialogy do ceskych her. Oboji pripady konci katastrofalne kdy postavy mluvi jak jelita.

0/0
10.10.2009 9:05

Host

Re: no nebudu delat vyjimku...

V Česku umíme dělat překlady velmi dobré, i dabovat umíme jak nikdo, jenom by to někdo musel zaplatit. Bohužel čeští distributoři na to kašlou. Kdyby nabídli slušné peníze a trošku se zajímali o to, komu to dávají, případně by jim nedávali tak šibeniční termíny, tak by všechno bylo v pořádku. Bohužel texty dostanou až když je hra v podstatě hotová, a pak za co nejmenší peníze chtějí, aby to bylo co nejrychleji. Výsledek je takový, jaký je.

0/0
10.10.2009 12:15

Host

estados unidos

Ufuf. Ta cestina je nic moc.

0/0
9.10.2009 18:13

Host

Re: estados unidos

Teda aspon tak vypada.

0/0
9.10.2009 18:13

Host

..

Děkuji, nechci.

0/0
9.10.2009 17:48

Host

vtip?

Bože, tohle dělal spisovatel? ;-( Chtěl jsem nadávat jen co jsem viděl polopočeštěný název, ale předběhli jste mě.

0/0
9.10.2009 14:58

Host

Re: vtip?

No, spisovatel. Nechci se nikoho dotknout, ale není to žádný Balabán nebo Vaculík nebo Hruška. Spíše "spisovatel". Stačí si najít jeho ukázky.

0/0
9.10.2009 19:26

Host

Velké PR řeči a skutek utek?

Hmm, to je dobrá pecka mezi oči - vychvalovat překlad nabubřelými prázdnými PR frázemi a pak ukázat nemastné neslané dílo. Stylistika bude asi slabá stránka překladu (na Eurogameru je obrázků více).

Např. "jestli trváš na umírání, svůj duel dostaneš", "Bude duel" (to je mizérie).... "bychom jim měli ukázat, o čem zápas muže proti muži ve skutečnosti je", "...do dnešních soubojů se přihlásil..." (snad do dnešního turnaje, ne? Ono se přihlašuje do souboje??)..... "Budu trénovat skandování" (to jsme někde na fotbale? - taky je asi hloupý i originál).... "Král, jakož i další páni, mají jeho dílo celkem rádi. Píše o.." (snad píše se tam o...).

A to je jen pár obrázků. Pokud to máme brát jako průměrný vzorek, tak se "máme na co těšit". No klasická práce překladatelské agentury.

0/0
9.10.2009 14:26

Host

Re: Velké PR řeči a skutek utek?

Je pravda, že hlavně ta věta "jestli trváš na umírání, svůj duel dostaneš", je divná. Jde vidět, že překladatel nemá žádné ambice a bojí se stylizovat českou větu odlišnou od originálu. Třeba: "jestli chceš skutečně umřít, utkáme se". Ty fráze jako "trváš na umírání", ale i "dostaneš duel", to jsou prostě anglikanismy, které tam nemají, co dělat. Korektora tohohle textu bych fakt dělat nechtěl - patrně bych nešel pod 100 za normostranu.

0/0
9.10.2009 14:40

Host

Re: Velké PR řeči a skutek utek?

Mě to všechno přijde bez špetky inspirace, věta "Bude duel" mi přijde jako nejsušší věc co jsem ve hře četl.

0/0
9.10.2009 15:27

Host

Re: Re: Velké PR řeči a skutek utek?

Je to absolutně nepřirozené, nesmyslné vyjadřování. To pak ty postavy působí jak v nějakém cirkuse :-)

0/0
9.10.2009 16:50

Host

omg :-)

No potěš. To je tak, když je někdo placenej od přeložené stránky a hrne to co nejrychleji... be zznalosti kontextu ve hře.

Ale zase nemůžu nic nadávat - já dostt překlad, kde budu zaplacenej od stránky ,tak bych nad ním taky moc nepřemejšlel a prostě to tam nahrnul hlava, nehlava.

0/0
9.10.2009 13:21

Host

mno

jestli další texty jsou ve stejném duchu jako v těch dvou obrázcích, tak tu silně postrádám blijící smajlík ;-€

Proč, proboha proč, se tihle "překladatelé" vyžívají v takovýchto rádobyhistorizujících kydech (poprvé mě to zarazilo, když jsem si omylem koupil lokalizovaný HoMaM)?

A doufám, že ta stylistická neobratnost je způsobena nějakým poloautomatickým skládáním slov v dialozích a ne překladatelama :-/

0/0
9.10.2009 13:11

Host

Re: mno

ještě mi vypadlo: patetických kydech...

Ohledně názoru na název už jsem byl předběhnut jiným hostem, tak jen dodávám, že mám stejný :-)

0/0
9.10.2009 13:13

Host

hnus

preklad se nikdy nevyrovna originalu a uz z titulu Dragon Age: Prameny se mi chce zvracet....8-o clovek co tenhle preklad vymyslel ma vazne cit pro jazyk 

 na tuhle hru se tesim, mam objednanou CE, tak doufam, ze alespon krabice bude mit anglicky napisy  a hru si pak dam v Aj...

0/0
9.10.2009 13:10

Host

Re: hnus

Tak to samozřejmě není pravda, existují i opačné příklady. Bohužel mnohem více je těch negativních.

0/0
9.10.2009 13:37

Host

Re: hnus

Mně se to Prameny taky nelíbí, ale zkusme tedy vymyslet něco lepšího. Origins můžeme přeložit jako prameny, počátky, původy? Osobně bych nepřekládal. Proč? Protože vznikl nechutný polokalk - Dragon Age je anglicky, Prameny jsou česky. Buď ať se to jmenuje Dračí věk: Počátky. Nebo ať to nechají být a celé se to jmenuje Dragon Age: Origins. Ale matlat v názvu dva jazyky, to není dobré.

Jinak jsem zvědavý na ten překlad. Z těch několika málo vět na dvou screenech nepoznám nic (i když i k těm bych měl výhrady). Každopádně doufám, že když přizvali spisovatele brakové literatury, tak nezapomněli ani na korektora, který rozumí mimo jiné stylistice.

Ursus

0/0
9.10.2009 14:36

Host

Re: Re: hnus

souhlasim, vsak ja jsem nepsal, ze bych to prelozil jinak ci lepe, i kdyz z nabizenych variant je "prameny" asi ta nejhorsi... ale nazvy a jmena bych proste neprekladal vubec...

btw: jsem rad, ze negativni nazor na to mame skoro vsichni !!

0/0
9.10.2009 14:40

Host

Re: Re: Re: hnus

Já to nemyslel jako kritiku tvého postu, jenom říkám - pokud se nám to nelíbí, zkusme vymyslet něco lepšího (abychom jenom nekritizovali) a nabízím svůj pohled na věc. Osobně bych název nechal na pokoji. Navíc pokud překládám název, pak bych měl přeložit i vlastní jména ve hře (ať už lidí, nebo lokací). A na tohle to chce opravdu citlivou ruku (jakou ukázali například překladatelé Harryho Pottera, to je vynikající ukázka překladu - ty koleje například, ale nejen ony).

0/0
9.10.2009 14:43

Host

Re: Re: hnus

Dračí věk: Počátky je mnohem příjemnější než Dragon Age: Prameny, to je fakt, ale nejlíp by stejně udělali nechat ten název v angličtině

0/0
10.10.2009 1:40







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.