Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Díky cestování v čase budou staré lokace World of Warcraft opět výzvou

Připravovaná aktualizace pro World of Warcraft umožní zavzpomínat i získat starou výbavu s aktuálními statistikami.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J48a67r87o32m39í16r 49B73r88ů81n98a 4509191614243

kobka?

0/0
19.4.2015 8:18

M82o67n34i42q14u36e 55K36e29l47l37e52r 1766151321431

S tou kobkou si snad děláte srandu ;-D

+2/0
18.4.2015 15:29

O38n52d67r27a 37H82ů68ď15a 5896101948458

Když překládám, tak doslova ;-D;-D

+1/0
18.4.2015 17:17

M65o11n34i78q33u82e 22K88e91l39l61e76r 1426441541931

Pak by v titulku rovnou mohlo být Svět Warcraftu ;-D (ne, nemám na to, přeložit i Warcraft do češtiny;-D)

+1/0
18.4.2015 18:50

L86u47k31a45s 16S23u92c60h19a65n77e26k 5656107623800

Co třeba Svět Válečnictví? :)

0/0
19.4.2015 10:46

A52n42d46r37e18j 74B75r43a69b76e48c 4512141467814

Jak byste tomu rikali cesky?

0/0
18.4.2015 18:50

M31o68n74i54q79u43e 27K28e10l11l70e97r 1796491741611

Nijak, protože i mezi českými hráči se používá anglické slovo, takže bych to tak nechala i v článku. Když už by bylo nutné vyhnout se angličtině, tak bych asi použila slovo instance.

+3/0
18.4.2015 19:17

V83l63a85d42i71m66í16r 52K81r10i48s23t46e47n 7486792755488

musím souhlasit často vidím, používat anglické pojmy jako terminus technicus kdy si myslím, že by se české ekvivalenty s trochou vůle daly použít, popřípadě význam českého slova jen trochu posunout a dost se tomu diví. Toto je ovšem druhý extrém, extrém purismu. Pokud se neujal výraz kobky ale spíše"dungy" u předchůdců, kde ten význam byl původnímu blízký, dungeon master , Eye of beholder, ustanovit ho zpětně  a už v posunutém významu těch instancí se mi zdá takové divné

+2/0
18.4.2015 20:17

A58n26d63r38e64j 10B12r67a84b53e53c 4882431717124

Podle smernic iDnes je treba, aby clankum rozumeli i nehraci.

0/−2
18.4.2015 23:48

V70l94a68d13i97m67í83r 31K36r73i14s93t67e12n 7456722165968

Děkuji za reakci. Nechci se příliš hádat, ale jak pomůže (v obecné rovině pochopitelné) v tomto konkrétním případě argument o lpění na české alternativě, pokud nehráči tato alternativa stejně v pochopení nepomůže? ("Kobka- to se tam ti hráči dobrovolně zavřou do okovů a ještě se pohybují v čase? No musí to být nějaký vězení když tam maj Alcatraz").

Relativně nedávno jsem na technetu zahlédl pojem internet věcí. Je to česky a přeloženo a rozhodně jsem k pochopení, o co vlastně jde nebyl o nic blíže. V článku se sním pracovalo, jako že se rozumí samo sebou, naštěstí starší článek s modrým vysvětlujícím rámečkem  se na technetu rovněž vyskytoval. Přinejhorším by pomohl strýček Google.

  Máte pravdu že v době internetu se na to dost hřeší, že se to dá snadno dohledat, navíc jazyk je tvárný a jedním z hrnčířů jste i vy, novináři. Třeba když nám to budete usilovně podsouvat, tak se vám tento pojem kobka jako obecně uznávaný termín prosadit podaří. Pěkný víkend a hodně zdaru přeji.

+2/0
19.4.2015 7:20

J76a81r88o18m39í73r 52B70r68ů95n20a 4829771124793

A v clanku, na nejz odkazujete, smernice neplati? http://bonusweb.idnes.cz/world-of-warcraft-tanaan-jungle-6-2-dld-/Novinky.aspx?c=A150415_122641_bw-novinky_oz

+1/0
19.4.2015 8:21

L38u25k21a74s 75S80u79c56h80a90n31e66k 5336307773760

Hádám že asi ani redaktoři, natož autoři takového nařízení, netuší, jaký je mezi čtenáři Bonuswebu poměr hráčů ku nehráčům. Osobně se ale domnívám, že tuto rubriku budou číst spíše hráči než nehráči a pro ně by bylo vhodné používat termíny v komunitě obvyklé. Redaktor, který používá termíny v komunitě neobvyklé působí neprofesionálně a jeho články nedůveryhodně.

Po přečtení takového článku by mi nezbylo než se poohlédnout po informacích od konkurenčních webů, abych si udělal jasno, cože to vlastně WoW chystá. A pokud na té směrnici bude vedení trvat, může se snadno stát, že články z této rubriky pak vůbec číst nebudu a budu je číst u konkurence.

+2/0
19.4.2015 10:59

J23a79n 46M71a12r16e60k 5211905115270

Pokud nutně trváte na překladu, tak použijte zaběhlý výraz z české DnD scény, která překládá "dungeon" jako "jeskyně".

+2/0
19.4.2015 15:16

H38y68n19e61k 97Š33l23a21h31ů53n50e48k 4739563146219

Dungeony nebo instance.

+1/0
18.4.2015 22:24

L93u58k37a79s 67S61u44c97h91a75n83e50k 5696157593750

Český překlad toho slova je hodně komplikovaný. Doslovný překlad slova "dungeon" sice znamená podzemní kobku nebo žalář, hladomornu, nicméně v češtině pod pojmem "kobka" chápu spíše malou místnost (např. ve vězení), žalář už sice evokuje větší plochu, ale od významu původního slova "dungeon" se dost liší. Nejbližší by tomu asi bylo Podzemí (to ale zase evokuje něco trochu jiného) případně Podzemní bludiště, Jeskyně ... atp.

Nebál bych se prezentovat "dungeon" jako terminus technicus, který není rozumné (z důvodu snížení vypovídající hodnoty) překládat.

+2/0
19.4.2015 11:07

T51o66m68á35š 36T50ö82k92ö75l26y 7656820641524

Já Kobku chápu jako hrad kde se daj kupovat černí draci spolu s minotaury a mantikorami ;) .

+2/0
20.4.2015 8:22







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.