Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Díky cestování v čase budou staré lokace World of Warcraft opět výzvou

Připravovaná aktualizace pro World of Warcraft umožní zavzpomínat i získat starou výbavu s aktuálními statistikami.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J36a86r79o87m18í12r 75B31r78ů37n61a 4169751204363

kobka?

0/0
19.4.2015 8:18

M26o67n76i98q50u46e 40K71e95l23l58e82r 1606761251391

S tou kobkou si snad děláte srandu ;-D

+2/0
18.4.2015 15:29

O65n33d19r37a 51H95ů80ď43a 5186381848168

Když překládám, tak doslova ;-D;-D

+1/0
18.4.2015 17:17

M96o20n60i38q55u41e 28K90e68l75l30e77r 1146291201921

Pak by v titulku rovnou mohlo být Svět Warcraftu ;-D (ne, nemám na to, přeložit i Warcraft do češtiny;-D)

+1/0
18.4.2015 18:50

L72u63k64a55s 27S33u63c78h38a92n18e39k 5916927523350

Co třeba Svět Válečnictví? :)

0/0
19.4.2015 10:46

A79n43d49r81e39j 90B90r11a93b60e17c 4452221267644

Jak byste tomu rikali cesky?

0/0
18.4.2015 18:50

M87o41n35i25q83u74e 15K76e14l12l30e45r 1626871921201

Nijak, protože i mezi českými hráči se používá anglické slovo, takže bych to tak nechala i v článku. Když už by bylo nutné vyhnout se angličtině, tak bych asi použila slovo instance.

+3/0
18.4.2015 19:17

V35l35a48d48i22m37í19r 97K22r55i28s42t11e68n 7756472135768

musím souhlasit často vidím, používat anglické pojmy jako terminus technicus kdy si myslím, že by se české ekvivalenty s trochou vůle daly použít, popřípadě význam českého slova jen trochu posunout a dost se tomu diví. Toto je ovšem druhý extrém, extrém purismu. Pokud se neujal výraz kobky ale spíše"dungy" u předchůdců, kde ten význam byl původnímu blízký, dungeon master , Eye of beholder, ustanovit ho zpětně  a už v posunutém významu těch instancí se mi zdá takové divné

+2/0
18.4.2015 20:17

A33n63d85r25e48j 32B58r96a86b92e46c 4792641747554

Podle smernic iDnes je treba, aby clankum rozumeli i nehraci.

0/−2
18.4.2015 23:48

V22l94a17d13i28m51í41r 22K92r24i25s97t67e73n 7366772655588

Děkuji za reakci. Nechci se příliš hádat, ale jak pomůže (v obecné rovině pochopitelné) v tomto konkrétním případě argument o lpění na české alternativě, pokud nehráči tato alternativa stejně v pochopení nepomůže? ("Kobka- to se tam ti hráči dobrovolně zavřou do okovů a ještě se pohybují v čase? No musí to být nějaký vězení když tam maj Alcatraz").

Relativně nedávno jsem na technetu zahlédl pojem internet věcí. Je to česky a přeloženo a rozhodně jsem k pochopení, o co vlastně jde nebyl o nic blíže. V článku se sním pracovalo, jako že se rozumí samo sebou, naštěstí starší článek s modrým vysvětlujícím rámečkem  se na technetu rovněž vyskytoval. Přinejhorším by pomohl strýček Google.

  Máte pravdu že v době internetu se na to dost hřeší, že se to dá snadno dohledat, navíc jazyk je tvárný a jedním z hrnčířů jste i vy, novináři. Třeba když nám to budete usilovně podsouvat, tak se vám tento pojem kobka jako obecně uznávaný termín prosadit podaří. Pěkný víkend a hodně zdaru přeji.

+2/0
19.4.2015 7:20

J46a48r69o61m38í47r 54B11r41ů72n43a 4519101604213

A v clanku, na nejz odkazujete, smernice neplati? http://bonusweb.idnes.cz/world-of-warcraft-tanaan-jungle-6-2-dld-/Novinky.aspx?c=A150415_122641_bw-novinky_oz

+1/0
19.4.2015 8:21

L39u82k26a44s 35S19u62c18h65a27n51e22k 5546917473500

Hádám že asi ani redaktoři, natož autoři takového nařízení, netuší, jaký je mezi čtenáři Bonuswebu poměr hráčů ku nehráčům. Osobně se ale domnívám, že tuto rubriku budou číst spíše hráči než nehráči a pro ně by bylo vhodné používat termíny v komunitě obvyklé. Redaktor, který používá termíny v komunitě neobvyklé působí neprofesionálně a jeho články nedůveryhodně.

Po přečtení takového článku by mi nezbylo než se poohlédnout po informacích od konkurenčních webů, abych si udělal jasno, cože to vlastně WoW chystá. A pokud na té směrnici bude vedení trvat, může se snadno stát, že články z této rubriky pak vůbec číst nebudu a budu je číst u konkurence.

+2/0
19.4.2015 10:59

J54a75n 28M36a36r11e20k 5631445685750

Pokud nutně trváte na překladu, tak použijte zaběhlý výraz z české DnD scény, která překládá "dungeon" jako "jeskyně".

+2/0
19.4.2015 15:16

H51y79n11e63k 41Š97l62a42h63ů72n69e10k 4419943356259

Dungeony nebo instance.

+1/0
18.4.2015 22:24

L68u89k96a98s 35S22u45c17h50a88n96e75k 5696167743630

Český překlad toho slova je hodně komplikovaný. Doslovný překlad slova "dungeon" sice znamená podzemní kobku nebo žalář, hladomornu, nicméně v češtině pod pojmem "kobka" chápu spíše malou místnost (např. ve vězení), žalář už sice evokuje větší plochu, ale od významu původního slova "dungeon" se dost liší. Nejbližší by tomu asi bylo Podzemí (to ale zase evokuje něco trochu jiného) případně Podzemní bludiště, Jeskyně ... atp.

Nebál bych se prezentovat "dungeon" jako terminus technicus, který není rozumné (z důvodu snížení vypovídající hodnoty) překládat.

+2/0
19.4.2015 11:07

T34o55m31á20š 12T84ö86k48ö84l91y 7166540281604

Já Kobku chápu jako hrad kde se daj kupovat černí draci spolu s minotaury a mantikorami ;) .

+2/0
20.4.2015 8:22







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.