Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Díky cestování v čase budou staré lokace World of Warcraft opět výzvou

Připravovaná aktualizace pro World of Warcraft umožní zavzpomínat i získat starou výbavu s aktuálními statistikami.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J70a13r31o10m79í51r 56B50r43ů44n65a 4899871544523

kobka?

0/0
19.4.2015 8:18

M86o54n75i29q56u18e 14K30e78l44l63e26r 1826321291611

S tou kobkou si snad děláte srandu ;-D

+2/0
18.4.2015 15:29

O31n68d55r63a 77H38ů80ď58a 5836571848658

Když překládám, tak doslova ;-D;-D

+1/0
18.4.2015 17:17

M19o85n96i66q70u24e 21K94e20l50l97e83r 1656811521641

Pak by v titulku rovnou mohlo být Svět Warcraftu ;-D (ne, nemám na to, přeložit i Warcraft do češtiny;-D)

+1/0
18.4.2015 18:50

L26u35k73a27s 23S81u43c31h42a89n74e57k 5736267443970

Co třeba Svět Válečnictví? :)

0/0
19.4.2015 10:46

A33n48d21r91e46j 95B55r67a20b34e50c 4802691707964

Jak byste tomu rikali cesky?

0/0
18.4.2015 18:50

M95o85n25i42q58u83e 66K52e36l52l75e34r 1796491631301

Nijak, protože i mezi českými hráči se používá anglické slovo, takže bych to tak nechala i v článku. Když už by bylo nutné vyhnout se angličtině, tak bych asi použila slovo instance.

+3/0
18.4.2015 19:17

V92l15a10d60i27m70í60r 28K29r78i15s17t87e40n 7616602705928

musím souhlasit často vidím, používat anglické pojmy jako terminus technicus kdy si myslím, že by se české ekvivalenty s trochou vůle daly použít, popřípadě význam českého slova jen trochu posunout a dost se tomu diví. Toto je ovšem druhý extrém, extrém purismu. Pokud se neujal výraz kobky ale spíše"dungy" u předchůdců, kde ten význam byl původnímu blízký, dungeon master , Eye of beholder, ustanovit ho zpětně  a už v posunutém významu těch instancí se mi zdá takové divné

+2/0
18.4.2015 20:17

A78n71d58r83e84j 24B65r94a84b49e70c 4712741287564

Podle smernic iDnes je treba, aby clankum rozumeli i nehraci.

0/−2
18.4.2015 23:48

V13l57a75d69i20m78í34r 35K95r23i79s78t59e63n 7946892245628

Děkuji za reakci. Nechci se příliš hádat, ale jak pomůže (v obecné rovině pochopitelné) v tomto konkrétním případě argument o lpění na české alternativě, pokud nehráči tato alternativa stejně v pochopení nepomůže? ("Kobka- to se tam ti hráči dobrovolně zavřou do okovů a ještě se pohybují v čase? No musí to být nějaký vězení když tam maj Alcatraz").

Relativně nedávno jsem na technetu zahlédl pojem internet věcí. Je to česky a přeloženo a rozhodně jsem k pochopení, o co vlastně jde nebyl o nic blíže. V článku se sním pracovalo, jako že se rozumí samo sebou, naštěstí starší článek s modrým vysvětlujícím rámečkem  se na technetu rovněž vyskytoval. Přinejhorším by pomohl strýček Google.

  Máte pravdu že v době internetu se na to dost hřeší, že se to dá snadno dohledat, navíc jazyk je tvárný a jedním z hrnčířů jste i vy, novináři. Třeba když nám to budete usilovně podsouvat, tak se vám tento pojem kobka jako obecně uznávaný termín prosadit podaří. Pěkný víkend a hodně zdaru přeji.

+2/0
19.4.2015 7:20

J86a70r90o70m19í30r 84B93r32ů85n20a 4569561134853

A v clanku, na nejz odkazujete, smernice neplati? http://bonusweb.idnes.cz/world-of-warcraft-tanaan-jungle-6-2-dld-/Novinky.aspx?c=A150415_122641_bw-novinky_oz

+1/0
19.4.2015 8:21

L60u84k82a85s 90S59u23c53h46a61n70e15k 5446167413890

Hádám že asi ani redaktoři, natož autoři takového nařízení, netuší, jaký je mezi čtenáři Bonuswebu poměr hráčů ku nehráčům. Osobně se ale domnívám, že tuto rubriku budou číst spíše hráči než nehráči a pro ně by bylo vhodné používat termíny v komunitě obvyklé. Redaktor, který používá termíny v komunitě neobvyklé působí neprofesionálně a jeho články nedůveryhodně.

Po přečtení takového článku by mi nezbylo než se poohlédnout po informacích od konkurenčních webů, abych si udělal jasno, cože to vlastně WoW chystá. A pokud na té směrnici bude vedení trvat, může se snadno stát, že články z této rubriky pak vůbec číst nebudu a budu je číst u konkurence.

+2/0
19.4.2015 10:59

J59a56n 18M87a57r64e41k 5481555835250

Pokud nutně trváte na překladu, tak použijte zaběhlý výraz z české DnD scény, která překládá "dungeon" jako "jeskyně".

+2/0
19.4.2015 15:16

H56y48n24e49k 65Š75l91a98h78ů21n13e32k 4139723266549

Dungeony nebo instance.

+1/0
18.4.2015 22:24

L40u16k43a65s 14S32u22c14h38a52n17e62k 5776557333150

Český překlad toho slova je hodně komplikovaný. Doslovný překlad slova "dungeon" sice znamená podzemní kobku nebo žalář, hladomornu, nicméně v češtině pod pojmem "kobka" chápu spíše malou místnost (např. ve vězení), žalář už sice evokuje větší plochu, ale od významu původního slova "dungeon" se dost liší. Nejbližší by tomu asi bylo Podzemí (to ale zase evokuje něco trochu jiného) případně Podzemní bludiště, Jeskyně ... atp.

Nebál bych se prezentovat "dungeon" jako terminus technicus, který není rozumné (z důvodu snížení vypovídající hodnoty) překládat.

+2/0
19.4.2015 11:07

T24o40m20á32š 10T40ö43k37ö66l52y 7626490271604

Já Kobku chápu jako hrad kde se daj kupovat černí draci spolu s minotaury a mantikorami ;) .

+2/0
20.4.2015 8:22





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.