Jak probíhá překlad her do češtiny

Spousta našich čtenářů si neustále klade otázku, proč se v České republice překládá tak málo počítačových her do našeho rodného jazyka a když už se nějaké překládají, tak proč to trvá tak dlouho. Využili jsme proto našich kontaktů a v tomto článku vám přinášíme jednoduše seřazná fakta o překladu Atlantisu 2.
Atlantis 2

Spousta našich čtenářů si neustále klade otázku, proč se v České republice překládá tak málo počítačových her do našeho rodného jazyka a když už se nějaké překládají, tak proč to trvá tak dlouho. Netrpělivost ohledně doby vydávání kompletně přeložených her od vyjití anglického originálu se zvýšila s titulem Atlantis 2 od Crya, který vyšel již někdy v říjnu loňského roku, avšak na našem trhu bude právě kvůli lokalizaci k mání až za zhruba dva týdny, přičemž amatérští autoři češtin již dávno stihli vydat jak češtinu, tak i slovenštinu. Proto jsme se rozhodli u Bohemia Interactive zjistit, "co jim tak dlouho trvá" a osvětlit vám, kterak probíhal překlad této hry a co jej vlastně zdrželo.

"Situace před získáním titulů od firmy Cryo byla poměrně složitá," vzpomíná šéf Bohemia Interactive Slavomír Pavlíček. "O titul Atlantis 2 projevilo zájem několik společností, přičemž na Invexu 99 prezentovala Atlantis 2 firma OnTime Solutions. Koncem listopadu nás však kontaktovala firma Cryo Interactive a kolotoč vyjednávání začal znovu. V prosinci se nám podařilo uzavřít smlouvu nejen na distribuci hry Atlantis 2, ale i dalších titulů od Crya," popisuje Slavomír Pavlíček první zdržení způsobené změnou distributora Atlantisu 2 pro Českou republiku, o němž jsme informovali koncem loňského roku.

Atlantis 2

"Vzhledem k tomu, že smlouva byla uzavřena až koncem prosince, počaly práce na lokalizaci počátkem letošního roku. Díky velkému množství textu a obtížné implementaci češtiny (včetně háčků a čárek) do hry trvala tato fáze několik týdnů. Poté se začal namlouvat český dabing. Podíleli se na něm například Pavel Soukup (nominovaný na nejlepšího dabéra roku 1999), Jan Šťastný, Miloslav Mejzlík, Karel Richter, Vladimír Fišer, Emil Žák, Ivo Novák, Jana Mařasová, Alena Štréblová a Dita Závitkovská," popisuje další sled událostí točících se kolem samotného překládání a dabování Slavomír Pavlíček.

Posledním zdržením, které každý oficiální překlad hry provází, byla korektura publisherem. "Po dokončení dabingu se výsledná verze odeslala na schválení firmě Cryo, která si, stejně jako většina, vyžaduje vlastní kontrolu projektu. Určité zdržení bylo způsobeno i tím, že naše lokalizační oddělení pracuje současně na několika dalších projektech, mimo jiné Black Moon Chronicles nebo Aztec," dodal Slavomír Pavlíček, který slíbil, že se Atlantisu 2 dočkáme již počátkem dubna, přičemž bude následován další adventurou Aztec, na níž vám přineseme recenzi počátkem příštího týdne.


Témata: Atlantida, dabing