Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Mrazík: překládání her je jenom koníček

  12:00aktualizováno  5:28
Jmenuje se Michal Šavel, je mu 28 let, žije v Děčíně a na internetu je znám zejména pod přezdívkou Mrazík. Mimo výše uvedeného je navíc velký blázen. Svůj volný čas totiž tráví překládáním počítačových her. Co takový překlad obnáší, jak dlouho trvá, co zrovna Mrazík kuchtí a kdy to bude se dozvíte v tomto rozhovoru.

Jmenuje se Michal Šavel, je mu 28 let, žije v Děčíně a na internetu je znám zejména pod přezdívkou Mrazík. Mimo výše uvedeného je navíc velký blázen. Svůj volný čas totiž netráví na piknicích, v kině, divadle či po hospodách, ale u počítače a namísto toho, aby se bavil, hrál hry, chatoval na internetu a podobně, věnuje se jejich překládání a to tak intenzivně, že je u čtenářů serveru Češtiny.cz tím nejznámějším autorem z celé plejády jmen, která se na tvorbě češtin do her podílí.

Mrazík má na svědomí desítky překladů her opravdu zvučných jmen, které buďto vytvořil sám či s týmem, jemuž šéfoval. Jmenovat můžeme například češtiny do her Diablo 2, Vampire: The Masquerade, Soulbringer, Grand Prix 3, Kiss: Psycho Circus, Martian Gothic: Unification, MDK 2, Daikatana, Nocturne, Civilization 2 a spousty dalších. Nezahálí ani teď a když se podíváte na seznam titulů, jejichž překlad má rozpracovaný, musíte si o něm nutně myslet, že to nezvládne ani do příštích Vánoc. Na svá bedra si totiž Mrazík vzal překlady na Deus Ex, American McGee’s Alice, Hitman: Codename 47 a spoustu dalších.

Jednou jsme Mrazíka vzali do televize, když nás pozvali na natáčení pořadu GamePage, abychom osvětlili, jakým způsobem vzniká stránkách Češtiny.cz od kořínků (Mrazík) ke konečkům (Čedič). Mrazík tehdy uvedl, že překládání her je jeho velkým koníčkem a že se tím uživit rozhodně nedá vzhledem k tomu, že vše dělá zadarmo jako službu/dárek pařanům. Vidíte, od té doby uplynulo půl roku a Mrazík již přemýšlí, jakým způsobem by se dala jeho činnost zpeněžit, aby mohl chrlit ještě více překladů než dosud. K této myšlence jej vedla akce jistého českého paperbackového herního magazínu, který za češtinu do hry nabízí nějakou tu tisícovku. Z toho vyplývá, že vy strach mít nemusíte - češtiny dostanete vždycky zadarmo a platit budou prostřednictvím svých českých vydavatelství bohaté zahraniční firmy.

Kompletní záznam rozhovoru čtenářů BonusWebu s Michalem Šavelem (Mrazíkem)

Autor dotazu: Tomáš Krajča, odpovězeno: 17:18:17
Otázka: Mohl bys blíže představit Top Games?
Odpověď: Dva lidé, jeden se stará o vytahování textů a psaní prográmků a instalátorů a druhý se stará o fonty, grafiku a grafické zpracování patchů


Autor dotazu: Prokop Singer, odpovězeno: 17:10:55
Otázka: do kdy to tady plánuješ?
Odpověď: nevím, pomalu asi konec


Autor dotazu: Prokop Singer, odpovězeno: 17:03:33
Otázka: to si opravdu takovej šílenec,že během tohodle chatu něco překládáš?
Odpověď: jo, a ještě stahuji nějaké demo


Autor dotazu:   Mawerick, odpovězeno: 17:00:04
Otázka: Mam spise ted prosbicku nez dotaz, urcite vis, ze mam s Runetekem server o RPG a dungeonech...ted jiz na domene www.dungeony.cz. Kdyz nase stranka lezela jeste na strankach Gamestaru, mel jsem od Tebe svoleni na uverejneni cestin POUZE do RPG her i na nasem serveru. Chci se te zeptat nebo spise poprosit, zda se nic nezmenilo a zda muzu tyto cestiny POUZE pro RPG hry umistit na nasem serveru i nyni (NEJEDNA SE O ZADNOU KONKURENCI PRO CEDICE :o)) )
Odpověď: napiš, neměl by v tom být problém, napiš i Čedičovi


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 16:58:49
Otázka: Tak mas ho pustene ???? ja ta v ICQ mam ale si stale offline, mimo to som sa chcel spytat, ze teraz robim Hitmana, ci to mam este robit alebo sa na to vysrat, pretoze ty robis na 15 prekladoch, tak ci bys to nechcel prespustit, lebo buhvikedy by to zas bylo ???
Odpověď: Ja mam z Hitmana cca 35% ale jestli to děláš slovensky, tak nemá cenu, aby jsme kdokoliv z toho vycouvali. Teď zrovna překládám při chatu Project I.G.I. a je to super, už mám hotovo tak 70% překladu!!


Autor dotazu:   Mawerick, odpovězeno: 16:56:47
Otázka: Jenom jsem chtel rici, ze na prekladech Monkey Island 4 (PART CZ) a Zeus: Master of Olympus (Pavel Plachy) se preklady uz delaji.
Odpověď: tak to je dobře, lidi se mne ptají, ale my na to nemáme v žádném případě čas.Výborně P.S. ozvi se kvůlivá těm textům


Autor dotazu: Tomáš Karvay, odpovězeno: 16:55:04
Otázka: Ahojky Mrazíku, kdybych mohl, poklonil bych se ti "online" až k zemi, děláš práci, která je minimálně pro mne opravdu důležitá, proto si tě moc vážím. Je mi jasný, že Deus Ex budu muset ještě nějakou dobu počkat a z tvých oblíbených her jsem usoudil, že např. Wizards&Warriors by mezi ně určitě nepatřily.. COž je samozřejmě velká škoda, ale vzhledem k velikosti celé hry by to byla práce na rok, řekl bych.. Tak že s touto hrou nebo s nějakým jiným RPG-čkem asi v nejbližší budoucnosti počítat nemám, co..??
Odpověď: Ale ano, W and W se bude dělat texty jsou venku, zájem je také, akorát to stojí na kódování , ale i to se prolomí


Autor dotazu: Michael Polák, odpovězeno: 16:54:00
Otázka: Asi by nešlo, kdybys mi jenom tak normálně tu češtinu (do TLG) poslal na můj normoš email co? (u tebe na hadru si přece moc zábavy neužije...)
Odpověď: nešlo, jelikož se jedná o celý programátorský kit, který je majetkem firmy Funcom, jsou v něm pouze naše texty


Autor dotazu: Martin Ječmínek, odpovězeno: 16:45:59
Otázka: Cradle of Fear nebyl veřejně vydán.Můžeš si ho objednat na jeho homepage.Stáhl sis trailer?
Odpověď: Trailer jsem si stáhl, je dobrej, ale film nemám. Nevíš jak sehnat, aniž bych ho musel objednávat na homepage?)ty ho nemáš?


Autor dotazu: Ondřej Doubrava, odpovězeno: 16:41:00
Otázka: Ahoj Mrazíku, jakej softík používáš na překlady?
Odpověď: Pro každou hru se většinou píše vlastní software


Autor dotazu: POLIS POLIS, odpovězeno: 16:40:50
Otázka: Cau Mraziku, chci se te zeptat jak jste daleko s Hitmanem. Ptam se proto ze texty jsou snadno pristupne, jsou v zipu, snad neni problem s editaci (jeste jsem nezkousel). Pokud byste byly nekde na zacatku mohl bych to ja s nekolika dalsima lidma dodelat a treba vam tak trochu odlehcit at toho nemate tolik :-)
Odpověď: už jsem ti odpověděl po ICQ


Autor dotazu: Prokop Singer, odpovězeno: 16:39:17
Otázka: ještě jednou čau...Jak dlouho se zabýváš překlady her?A od jakých dob máš počítač a paříš??Typuju,že si určitě začínal s nějakým Sinclairem nebo ZX kem.Já teda začínal se 286kou.Jakej je tvůj nejoblíbenější žánr her?A jakej je tvuj názor na starý hry vs nový?Jediný co mě štve na novejch hrách je to, že vymíraji adventury a dungeony(ty viděný vlastníma očima).
Odpověď: Tak to tě zklamu, můj první stroj byl až P75 a S3Virge. Jinak mám rád 3D akce a akční adventury z vlastního pohledu--viz Realms of the Hauting. Také NHL, ale jinak se mi líbí i dungeony a RPG, ale pokud možno z vlastního pohledu a v plynulém pohybu


Autor dotazu: Stanislav Šebek, odpovězeno: 16:34:57
Otázka: Jste fakt mach,když kouknu a vidím kolik her překládáte...smekám před vámi...možná jen trochu více překladů pro staré hry...
Odpověď: Machr, ani né, spíše bych řekl, že jsem asi fakt blázen. A nelze zapomenout , že od posledních několika překladů je to velká zásluha Top Games, bez kterých bych většinu her nepřeložil a když, tak bez diakritiky a grafiky. A taky mi pomáhá několik lidí s těmi překlady


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 16:33:41
Otázka: Dobre, tak ti to necham teda.......cau a nech sa ti dari a nech uz nieco s tych prekladov je na svete:) cau hlavne Deus.....
Odpověď: ne, neblázni, udělej slovenčtinu. Je to škoda, ať je v obou jazycích


Autor dotazu: Marcel Vetešník, odpovězeno: 16:31:14
Otázka: Chci položit jedinou otázku, a to kdy bude dokončen překlad hry DeusEx. Vím, že řešíte nějaké problémy, a tak držím palce.
Odpověď: Bohužel termíny se tady nedozví nikdo, aspoň co se týče Deus Ex. Jediné, co vím, že dokončuji American McGee´s Alice a StarTrek Deep Space Nine The Fallen


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 16:29:53
Otázka: MRAZIK !! Co s tym hitmanom ?? Mam to prekladat alebo ne ? Ked to bude aj v cestine tak se na to vyseru, protoze to nepokladam za rozumne prekladat do aj do SVK, takze ?
Odpověď: Já nevím, dělej jak uznáš za vhodné. Já mám hotovo cca45%


Autor dotazu:   Mawerick, odpovězeno: 16:28:56
Otázka: Muzes mi prosim ty texty na Wizards and Warriors poslat na mail mawerick@mybox.cz? Ja bych se na ne kouknul a dal bych ti vedet, ano? diky :o)
Odpověď: Jo, pošlu, napiš mi na mrazik@iol.cz a ja ti to odpovím a sendu


Autor dotazu: Adam Rambousek, odpovězeno: 16:26:09
Otázka: odpovidas na vsechny maily, ktere ti lidi pisou?
Odpověď: ne, to fakt nejde


Autor dotazu:   Postrach, odpovězeno: 16:25:47
Otázka: Překladatelům čest. Nechystáš se na překlad Colin McRally 2. Jaký je kontakt na kluky z Top Games.
Odpověď: Upřímně, asi ne. Jinak s tím kontaktem, asi ho zde neuvedu. Ne, že bych chtěl Top Games nějak preferovat pro sebe, ale kluci sami mají tolik práce s vé a naší, že si nepřejou být v žádném ohnisku zájmů


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 16:25:29
Otázka: Nazdarek, starej brachu:-)
Ocenuji tvou odvahu k tomu, ze jsi zasedl do "kresla pro hosta" a snazis se odpovedet na vsechny otazky. Ocekaval jsem asi prudsi otazky ale nastesti me ctenari mile prekvapili.
Moje otazka: Myslis ze se podari postupne vice provazat amaterske prekladani a spolupraci kuprikladu s BI? Po nedavnych odpovedich Pavla Stastneho to vypada, ze se BI trese na podporu prekladatelu, ovsem praxe byva obcas dost rozdilna. jaky mas na to nazor ty?
Odpověď: Malá otázka všem--když teď překládám--...kamery mimo provoz for 4 minutes, je tím myšleno: na 4 minuty nebo spíše za 4 minuty?


Autor dotazu: Martin Ječmínek, odpovězeno: 16:11:40
Otázka: Jakou máš doma mašinu?Ještě k té music-vůbec mě to nepřekvapilo.Jmenovitě jaké skupiny?Co třeba Cradle of Filth,Dimmu Borgir nebo Theatre of tragedy?
Odpověď: Cel450, 256 MBRAM, 30GB HDD, Voodoo3 Ale teď jdu do upgrade na deska ASUS s tím indikačním panelem, P3-850 MH - 1 GH, 256 MBRAM a disk zůstává, grafika G-Force 2 GTS. Jinak s tou muzikou jsi to trefil perfektně. BTW: utekly mi ty nové Cradle of filth, a sháním jejich film s názvem Cradle Of Fear. Nevíš o tom, jak ho sehnat? Vše je na stránce www.cradleoffear.com Je tam i super pozadí. Je to velice sick movie! Jinak ještě miluji Ancient Wisdom, Alastis, Samael, In The Woods a staré Covenant


Autor dotazu: Prokop Singer, odpovězeno: 16:07:12
Otázka: Zmínil ses o překladu No One Lives Forever.Zajímá mě kdy bude dokončen. Dále mě zajímá,jestli všechny češtiny si doted dělal zadarmo?Myslim, že tohle je skvělá příležitost jak skloubit zábavu s prácí ,nemyslíš?Nechystáš náhodou překlad do Wizards&Wariors nebo In Cold Blood? Jinak tvoji práci naprosto ocenuju (i využívám :-).
Odpověď: To je docela průser, ale ne zase tak velkej Překlad mohl být už ve fázi testů, ale bohužel, přeložil jsem polovinu textů, zazálohoval, udělal jsem překlad druhé poloviny--rozhovory, a zazálohoval. Třetí den klekl disk, a já si z toho nic nedělal, protože si vše zálohuji po síti u kámoše v baráku. Bohužel jsem zjistil, že jsem mu poslal pouze tu první verzoi s tou polovinou textů. Tak mně to rozhodilo, že teď hledám sílu na to, se zase do té druhé poloviny pustit,ale samozřejmě se na to po neděli chystám BTW: je tam skoro 400 kb textů. W&Wn jsme začali, ale nějak to zlobí při zpětném vkládání--je tam ještě nějaké jištění--tak jsme to zatím dali stranou.Škoda. Ale ne úplně k ledu.Jinak texty venku jsou, jestli je nějaký zájemce na výpomoc s tímto překladem, beru


Autor dotazu: Adam Němeček, odpovězeno: 16:01:12
Otázka: Podle čeho vybíráš hry, klteré budeš překládat?
Odpověď: Jak říkám, nainstaluji hru a když se mi líbí a má titulky, tak jdu na to


Autor dotazu: Michael Polák, odpovězeno: 16:00:50
Otázka: Rád bych vědel, jestli se čeština pro The Longest Journey dá sehnat jinak, než si koupit hru s českou lokalizací. Koupil jsem ji v JRC, protože se psalo, že se překládá...tak proč ne... Tou vaší akcí potom, jste mě ale úplně nasr... -ne...v pohodě. Nemohli byste zařídit, že by JRC nebo BI udělala po předložení paragonu nějaký CzUpdateCD pro ty smolaře, který si hru koupili v angličtině? (za 1700,-!!!!!) -bylo by jich určitě málo, tak by to asi nebyl až tak nepřekonatelnej problém. Samozřejmě, že na nic nemám nárok, ale byl by to dobrej krok. thanx.
Odpověď: Tak to je i můj názor, bihužel BI o tom nechce ani slyšet a odkazují se na to, že kompletně lokalizovaná originálka bude stát 799,-kč) Sere mně to a věřte mi, že jsem ale malý pán na to, to změnit


Autor dotazu: Jindra Orator, odpovězeno: 15:59:16
Otázka: Ahoj, já bych se přimlouval za rychlejší práci na Deus Ex (asi to stejně dohraju mnohem dřív,než ta čeština vyjde),ale i dalších rozdělaných věcí a pak teprve začínat nový překlady.Všechno se to pak moc protahuje a když lidi hru dohrajou,jen málokdo ji bude hrát znovu v češtině.Aspoň já nato čas nemám,abych hrál celej Deus Ex znovu. A myslím,že všichni,co neumí anglicky dají přednost kvantině před kvalitou. Maximální dokonalost překladů má význam jen tam,kde se bude počešťovat titul,co jde teprve do prodeje.Nebo u Falloutů,co šly na CD k časáku.
Odpověď: Myslím, že není pravda, že když budu dělat jen na jednom překladu a pak až na dalším, že se to urychlí. To vůbec není pravda, jelikož na dobré polovině překladů mi pomáhají jiní lidé, kteří by jinak stáli. A divil by jsi se, jak jde většině lidí o kvantitu, Ať už to je a podobně


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 15:57:38
Otázka: Aha jasme, pocuvaj mas ty ICQ, prooze ja ta tam mam ale nevidel som ta tam jak je rok dlhy ??
Odpověď: mám, ale teď si nepamatuji, musel bych se podivat jaké


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 15:54:00
Otázka: Nazdar, mam otazku, ze kedy bude Deus Ex?! :) Mrwoo
Odpověď: Žádné termíny, je hotovo skoro 65%


Autor dotazu: Tomáš Krejčí, odpovězeno: 15:53:14
Otázka: Budeš překládat Zeus Master of Olympus?
Odpověď: Určitě ne. No vidíte, a pak že se pouštíme do všeho:))


Autor dotazu:   Mawerick, odpovězeno: 15:51:13
Otázka: Mas toho za sebou uz opravdu dost, neuvazoval si o tom udelat si sve stranky prave o svych prekladech ? Je to skoda a mnoho lidi by to uvitalo, zvaz to.
Odpověď: Uvažoval, ale není čas. Ale možná uděláme stránky přímo topgames.cz uvidíme


Autor dotazu:   Mawerick, odpovězeno: 15:46:46
Otázka: Ahoj, zdravim kolegu prekladatele, chtel bych se te Mraziku zeptat na jednu vec, mas rozdelano opravdu hodne prekladu a dalsi pribyvaji. Chtel bych vedet jakym stylem vlastne prekladas. Proc volis zpusob prekladu nekolika her soucasne, kdyz by bylo lepsi dokoncit jeden preklad a pak se pustit do dalsiho? Takhle je vlastne mnoho lidi cekajicich na tvuj preklad a klidne se muze stat, ze vlastne delas zrovna ne na tom jejich. S tim souvisi i to, jestli se nebojis, ze timhle zpusobem prekladani bude v prekladech hodne chyb a diky nekolika rozdelanym prekladum nezbyde cas na betatest. Jinak super prace :o))
Odpověď: Správná otázka. Není to z toho důvodu, že bych chtěl být nejplodnější a podobné kecy. Prostě nevím, vyjde pěkná hra, uvidím titulky a je rozhodnuto. Fakt nevím, samozřejmě bych byl radši, kdybny byl čas na betatesting a začíná pro to dělat, co můžeme. Viz češtiny na Voyager a Rage of Mages2, kde čas nebyl a už se objevily nějaké chybky. Takže teď se pracuje na jejich odstranění. Ale jinak bych byl raději, kdybych nebyl tlačen časem, což se právě začíná stávat při spolupráci s Gamestarem. musíme to ami nějak přeorganizovat. Ale jinak to, že jsem něco začal překládat neznamená, že to nemůže dělat někdo jiný takeé.A taky si myslím, že když ta hra vyjde, mně se dostane do ruky a začnu překlad, že urychluji možnost na její dokončení--té češtiny. Jinak samozřejmě scháníme lidi na betatesting


Autor dotazu: Petr Vlk, odpovězeno: 15:42:33
Otázka: Čau Mrazíku, jenom by mě zajímalo jak si daleko s češtinou do DiscWorlda Noir a kdy to asi tak bude.
Odpověď: Jak už jsem říkal, stopli jsme to. Ale texty máme venku a chceme se do toho zase pustit. Sháníme lidi s dobrou angličtinou a dobrou znalostí světa Zeměplochy


Autor dotazu:   Postrach, odpovězeno: 15:40:59
Otázka: Zdravím, jen bych se chtěl informovat, jak víš, které soubory jdou čím upravit a jestli jsi sám programátor nebo jen čistě překladatel.
Odpověď: Ne jsem hlavně jen překladatel. Něco málo zvládnu sám, ale většinu textů mi vytahují kouzelníci s Top Games!


Autor dotazu: Martin Ječmínek, odpovězeno: 15:38:18
Otázka: čau Mrazíku!Velmi si vážím tvé práce(koníčka),ale mohl bys být trochu upřímnější.Poslal jsem ti už asi 3 e-maily s žádostí o zaslání textů a tys mi ani neodpověděl.Žádám o vysvětlení:-)
Odpověď: To mně mrzí, a pod jakou přezdívkou, nebo majlem to bylo?? Někomu jsem odpovídal, ale neozval se zpět


Autor dotazu: Tomáš Krajča, odpovězeno: 15:37:34
Otázka: Máš při tom všem překládání čas vůbec nějaké hry HRÁT?
Odpověď: Jak jsem říkal, mám, ale míň. Mrzí mně to, protože všechny hry hraji se sousedem kámošem. Já hraju a on se dí vedle mne a kouká, společně vše konzultujeme, kocháme se a máme rádi stejný styl. Takže mi samozřejmě nadává, protože málo hrajeme--buď překládám, nebo jsem u holky. Ale jinak dohráli jsme Soldier of Fortune, teď hrajeme Wheel Of Time, hráli jsme teď i Soulbringera a Martian Gothic. Je fakt, že se mi tu začínají skladovat hry, což se dříve nestaválo. Čekají mně resty jako například: Nocturne, Omikron, BlairWitch1,2,3, NOLF, Heavy Metal, Alice a plno novinek. A taky mně mrzí, že jsem se ještě nedostal ke hraní Thief2


Autor dotazu: Tomáš Krajča, odpovězeno: 15:34:13
Otázka: Už se ti někdy stalo, že jsi přeložil hru a ona pak vyšla v české lokalizaci třeba v BI - tzn. překlad byl vlastně zbytečný a stahovali si jej jen piráti?
Odpověď: Ne, naštěstí ne, ale ono by to taková hrůza nebyla. Zatím by se mi spíše líbilo s BI spolupracovat


Autor dotazu: Adam Rambousek, odpovězeno: 15:33:11
Otázka: Mezi námi kolegy, jsi normální, když překládáš tolik her? :-)
Odpověď: Ahojky, asi ne, jak tak přemýšlím. Nejdřív to bylo z nudy a pro zábavu, ale teď to nějak přerůstá, máš pravdu. Fakt je, že stíhám i svou firmu, i snoubenku, i chlast, i vanilkový doutníky, i odpočinek a i --kupodivu--pařby( teď zrovna konečně hraju Wheel Of Time). Ale jinak to buď už začnu brát jako vedlejší výdělečnou práci, anebo s tím budu muset přestat


Autor dotazu: Petr Jirsák, odpovězeno: 15:30:45
Otázka: Chtěl bych se zeptat kdy bude hotova čeština na hru SUB CULTURE.Dále bych se chtěl zeptat pod jakým programem překládáte hry.
Odpověď: Už jsou hotové kompletně texty i fonty, teď čekám na instalátor a patch


Autor dotazu: Lukáš Herc, odpovězeno: 15:29:37
Otázka: Chci se zeptat jak se tak můžou překládat hry ajestli by ste mi mohl poslat nějaký ten prográmek pro překládání
Odpověď: Některé hry mají texty volně přístupné a nezakódované, ale většinou je potřeba texty vyprogramovat ven. Prográmky se tvoří pro tu danou hru speciálně.


Autor dotazu: Martin Ječmínek, odpovězeno: 15:27:53
Otázka: ještě by mě zajímalo jakou music posloucháš?
Odpověď: asi tě překvapím, ale je to metal. A to speciálně Doom, Gothic a Black metal.


Autor dotazu: Viktor Pek, odpovězeno: 15:25:00
Otázka: zajímalo by mne, jak postupuje překlad her Outcast a Deus Ex (což asi přibližně zajímá všechny). Dále bych chtěl ocenit to že se tak snažíš nám ostatním co moc nevládneme angličtinou zpříjemnit hraní her, ale nebylo by přeci jenom lepší upřednostňovat kvalitu na kvantitou. Některé tvoje překlady (Vampire, Soulbringer) nebyly zase až tak dokonalé a spíš mi to připadalo, že jsi se je snažil dokončit co nejdříve (což na druhou stranu oceňuji), ale už sis nedal takovou práci s opravou závažnějších-logických-chyb. Poslední otázku bych nasměroval k překladu hry The Longest Journey. Je to pravda, že jsi se na pár věcí s prominutím vyprdnul a proč, což by u překladu připravovaného pro komerční vydání se hrou asi nemělo být. Předem díky za odpověď a věř že si tvojí práce velmi vážím (měl jsem pár pokusů o překlad+ jeden dokončenej a publikovanej).
Odpověď: Outcast je hotov z cca 95%! A fonty a instalátor je hotov také. Deus Ex už jsem popisoval dříve. V Soulbringerovi došlo k tomu, že nebyl betatesting s tím, že se udělá později a uznávám, že jsme se k tomu pak už nedostali, protože nám přišlo, že o tu češtinu takový zájem není a taky ta hra nás po vydání Vampire nějak už nevtáhla dovnitř. Ale co se týče hry Vampire, tam bych neviděl nějaké veliké chyby. Angličtina v této hře byla velmi složitá - část byla ve staroangličtině a druhá část ve slangové "američtině". I přes malé chybky jsem na tuto češtinu velice hrdý! A to i Top Games, kteří na ní strávili spoustu času při překreslování grafiky.
Musíte si uvědomit, že až bude někdo, kdo bude překládání her plnohodnotně financovat, bude čas i na pořádný betatesting. A jinak s pořádným betatestingem za těchto podmínek by se překlad neúměrně zbrzdil, a to se snáší jen těžko, když vás denně bombardujou maily typu: "Dělejte, kdo na to má furt čekat, ču..." a pod.
K tomu Longestu, na co jsem se vyprdnul? To by mě fakt zajímalo, máš asi špatné informace, pro tuto češtinu jsem obětoval hodně peněz za maily a hodně svého volného času!


Autor dotazu: Tonnoror  , odpovězeno: 15:19:00
Otázka: co říkáš na to, že překladatelé nikdy za svojí práci neuvidí peníze a někteří lidé jim za to nadávají, že nestíháte a nedodržujete termíny (viz. Diablo2.cz)? ja se ti divim, že si s tim neprásk, i když by to byla škoda, kvůli nějakým zakomplexovaným blbečkům
Odpověď: No jo, naštěstí jich není většina. A právě proto se snažím zajistit, aby za překlady začal platit někdo z těch, pro které je to investice do zisku--aspoň na poplacení nákladů. Snad se to povede, nějaké kroky už se začaly dělat, ale vše je zatím ve fázi jednání


Autor dotazu: Petr Vlk, odpovězeno: 15:16:43
Otázka: Zajímalo by mě, jak si daleko s překladem do Discworlda Noir.
Odpověď: Bohužel, tento překlad ustál, jelikož nám bylo řečeno, že ho bude oficiálně překládat Bohemia Int. Kdy se tak stane nevím, a proto tímto vyzývám všechny zájemce o pomoc na tomto překladu, ať se ozvou. Podmínkou je dobrá znalost her z tohoto světa a světa jako takového. texty máme venku v .txt souborech


Autor dotazu: Petr Minar, odpovězeno: 15:13:57
Otázka: Chtel bych se zeptat na cestinu do hry The longest journey.Kdy bude? A jak se dostávají ceske texty z her? Dík Permonik.
Odpověď: Stav této češtiny je takový, že jsme texty nakonec tedy přepustili společnosti Bohemia Interactive, která se zavázala tuto hru konečně vydat a to kompletně česky s naší češtinou. Byly to dlouhé dohady, své v tom hrála i laksnost Funcomu, ale snad je vše zažehnáno. BTW: texty byly přeložené již v ČERVENCI!!!!!!


Autor dotazu: Martin Mach, odpovězeno: 15:12:16
Otázka: Je asi problém překládat hru Deus Ex, ale jak asi dlouho bude trvat překlad této perfektní hry? Děkuji
Odpověď: Jak říkám, problém je v tom, že kdybych texty rozdělil mezi pět šest lidí, tak je už hotovo, ale to nechci. Prostě to řeším takto, já vím, že se to někomu nemusí líbit--mně osobně už to také se.., ale nedá se nic dělat. Vždyť nikomu nikdo nebrání se do toho překladu pustit také.


Autor dotazu: michal pilát, odpovězeno: 15:10:32
Otázka: Já bych také rád ocenil tvoje snažení a chtěl bych ti v něm pomáhat. Tak mi prosim tě na piš alespoň stručný návod na překládání her a nějaký ten prográmek by taky neuškodil, Předem moc dík.
Odpověď: Jak jsem již říkal, pro každou hru si děláme speciální prográmek sami s Top Games. jrestli máš zájem se podílet na překladech, umíš obstojně anglicky, dobře česky a máš čas, tak se mi ozvi, rád tě podělím nějakými texty


Autor dotazu: Josef Kašpara, odpovězeno: 15:09:00
Otázka: Chtěl bych se tě zeptat jestli náhodou neplánuješ překlad hry Monkey Island 4 ? a eště jeden dotaz napiš tři tvé nejoblíbenější hry které si hrál.....(jestli tedy ňáké stíháš hrát,dyžtak napiš tři své nejoblíbenější překlady :-D) Dík za odpověď a přeju hodně chuti do dalších sqělých překladů......
Odpověď: Ne, neplánuji, nestíháme to, a také už na tom určitě dělá někdo, kdo tuto sérii zná mnohem lépe než já. Mé nejoblíbenější tři hry? Stoprocentně vede hra Realms Of The Hauting, pak je to asi Hexen 2 a Wheel of Time. Z překládaných her je to asi Omikron, Nocturne a No One Lives Forever


Autor dotazu: Miso Šelmeci, odpovězeno: 15:07:00
Otázka: Mrazik, proc proboha delas 10 prekladov najednou? :) Sak si este nedorobil Deusa a uz se poustis na Hitmana a buhvi coho jeste, neni to trochu priblbly? Tak jen tolik, nic ve zlem... Stasnej novej rok. Cau Mrwoo Na to bys mi mohl fakt odpovedet, mimochodem ten Deus Ex je uz u Cedice dost dlouho zarazen do rubriky chysta se, bylo by dobre kdyby tam uz dlouho nezustal :) Cao - Mimochodem mas ICQ? Protoze mam ta v contact liste, ale odkdy te tam mam, sem te nevidel a mam te tam uz aspon pul roka...
Odpověď: Nedělám na deseti překladech, ale asi na patnácti a dělám to proto, že mě to baví. DeusEx je problém, vím o tom, ale tím, že budou hotové texty se ještě nic neřeší - není to výmluva. Překlad je hotov asi tak ze 65% - cca 1,5 MB textu celkem. Jde o to, že bychom potřebovali přímo kit od Ion Stormu, což bohužel selhalo na nich.


Autor dotazu: Pavel Švagera, odpovězeno: 15:05:00
Otázka: Jo ahoj Mraziku chci jse te zeptat v jakem programu nejvíc prekladaš??? Stačí když bys napsal jeho jmeno nebo www adresu kde ho najdu. A přejuti hodne prekladů
Odpověď: Je to trochu jinak, texty mi vytahují kluci z Top Games už přímo do .txt souborů, které já pak - s pomocí některých lidí - překládám. Pak je posílám zpět klukům a ti vytvoří instalátor a překreslí fonty, popřípadě grafiku.


Autor dotazu: Michal Stojčev, odpovězeno: 15:03:00
Otázka: Budeš pracovat i na překladu Commandosu 2?
Odpověď: Ne, určitě ne.


Autor dotazu: Hynek Palatin, odpovězeno: 15:03:00
Otázka: Který je ten nejmenovaný časopis, který platí za překlady, a kolik platí? Nechci být indiskrétní, ale zajímalo by mě srovnání s běžnými honoráři za komerční překlady. Díky.
Odpověď: Jedná se o GameStar a co se týče výše odměn, zatím ještě nic neproběhlo, všechno je v jednání. Sliby jsou jedna věc, dodržení smluv druhá, takže se uvidí. Zatím už jsem získal alespoň nějaké to předplatné.


Autor dotazu: Frab Cross, odpovězeno: 15:02:00
Otázka: Zdravim, chěl bych se zeptat jak dlouho trvá překlad jedný hry, jako je třeba Deus Ex a Blair Witch. Kdy už na ně konečně bude čeština? Díky a mnoho štěstí
Odpověď: Deus Ex je problematický, protože je tam přes 1,5 MB textu a děláme na tom pouze ve dvou, kvůli soudržnosti. Taková hra se bude těžko testovat. Blair Witch 2 trval čtyři dny, čekám na udělání fontu a instalátoru.

Autor:


Témata: šavle, Asus, Diablo, software, Zisk


Nejčtenější

Warhammer 40 000: Dawn of War 3
RECENZE: Warhammer 40 000: Dawn of War 3 je velkým šlápnutím vedle

Pokud se mohli vývojáři z Relic Entertainment něčím chlubit, tak tím, že jejich realtimové strategie patří k naprosté špičce žánru a při jejich koupi...  celý článek

Blizzcon 2016
Co budete hrát o víkendu?

Prozraďte, na které hry se chystáte o víkendu. Pustíte se do něčeho nového, nebo rozehrajete nějakou klasiku?  celý článek

PaRappa The Rapper: Remastered
RECENZE: Předběhněte frontu na záchod díky svému rapovému umění

Prapředek kdysi tolik populárních rytmických her se vrací v remasterované podobě. A je to pořád stejný úlet.  celý článek

Sniper: Ghost Warrior 3
RECENZE: Sniper: Ghost Warrior 3 se příliš veze na vlně zájmu

Série Sniper: Ghost Warrior se vždy řadila spíše mezi ty, od kterých se toho očekávalo méně. Mezi vydáním druhého dílu a tím současným však uběhly čtyři roky a...  celý článek

Andrej Kiska a Peter Vasterbacka
Slovenský prezident jednal s tvůrcem Angry Birds o hrách do škol

Slovenský prezident Andrej Kiska se na svém Facebooku pochlubil fotkami ze setkání s vývojářem populárních Angry Birds.   celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.