Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Odyssey a Faust konečně v češtině!

  12:00
Nedávno se na trhu objevily české verze dvou adventur od francouzského Crya. Zajímá-li vás, jak se lokalizace těchto her vydařily a zdali má cenu do nich investovat, přečtěte si tento podrobný článek, jehož obsahem je i minirozhovor s Miroslavem Papežem, šéfem lokalizačního oddělení Bohemia Interactive.

FaustVšichni, kdož máte rádi adventury a přitom dostatečně neovládáte angličtinu, jistě moc dobře víte o aktivitách české distribuční společnosti Bohemia Interactive (BI), která se před více než jedním rokem rozhodla pro domácí trh plně lokalizovat všechny tituly francouzského Crya. Až do nedávné doby jsme se však dočkali pouze dvou ze slíbené řady adventur - vydařeného a úspěšného Atlantise 2 (duben 2000) a Azteca, který se však dostal do prodeje s více než půlročním zpožděním oproti anglické verzi (v srpnu 2000). Až teprve v předvánoční horečce se lokalizačnímu oddělení BI podařilo dokončit další dva tituly – Odyssey a Faust, z nichž hlavně na ten druhý se řada hráčů načekala až až. A jelikož jsme vám v recenzích na anglické verze těchto her slíbili, že vás budeme o kvalitách překladu a dabingu informovat, činíme tak právě nyní. Sice s menším zpožděním (námi nezaviněným), ale přece. Článek jsme navíc obohatili o minirozhovor s Miroslavem Papežem, vedoucím lokalizačního oddělení BI, který nám na naše otázky ochotně poskytl velmi zajímavé odpovědi.

FAUST: SEDM HER DUŠE - podrobnosti o hře naleznete v této recenzi.
Na psychologickou adventuru Faust, vyrobenou slovinským týmem Arxel Tribe, jsme se načekali ze všeho nejvíce. Anglická verze vyšla (v zahraničí) již v říjnu 1999, česká ale až o celých třináct měsíců později. „Hra Faust byla do našeho plánu zařazena až v druhé vlně Cryo titulů, tedy v dubnu 2000“, vysvětluje Miroslav Papež. „Bohužel na faktu, že příprava české verze trvala šest měsíců, se nejvíce podepsala nutnost synchronního dabování (řeč musí být v souladu s pohybem Faustúst) a taky fakt, že lokalizovat velké množství titulů i zpětně bylo dosti nešťastné a způsobilo to zdržení všech titulů od Crya. Z naší strany trvá lokalizace jednoho titulu v průměru tři měsíce, nicméně musím přiznat, že Cryo taktéž není bez viny. Přestože mají vše připravené stokrát lépe než ostatní firmy, stalo se třeba u Azteca, že měli problémy s českými znaky a celý projekt rázem trval o měsíc déle.“ V současnosti však již BI své lokalizační oddělení výrazně posílilo, takže by se podobné více než půlroční prodlevy neměly opakovat.

Řada z vás si jistě položila otázku, zdali se to dlouhé čekání na počeštěného Fausta vůbec vyplatilo. A já zde mohu jednoznačně prohlásit, že ano. Dokonce si troufám tvrdit, že z čtyřlístku doposud vydaných českých verzí adventur od Crya (Atlantis 2, Aztec, Faust, Odyssey) je Faust lokalizován vůbec nejkvalitněji, překladem počínaje a kompletním dabingem konče. A přitom je to právě samotný překlad titulků, s nímž má BI obvykle největší problémy. U všech čtyř výše uvedených her jsem se setkal se stejným nedostatkem, jímž je až zbytečně doslovný překlad a z toho plynoucí situace, kdy text působí v souladu s aktuálním děním na obrazovce trochu „kostrbatě“. Právě tato skutečnost mě vedla k zamyšlení, zdali má překladatel vůbec možnost si hru sám zahrát, aby mohl text přeložit co nejvěrněji. „Překladatel většinou hru vůbec k dispozici nemá“, vysvětluje pan Papež. „Navíc anglickou verzi si nebereme za příklad, i když překladateli tam může zůstat trocha konstrukce anglických vět. Aby to dávalo smysl, betatestujeme pouze v češtině. Nelze však vychytat vše, jelikož pak by hra vyšla možná po roce.“ To je velká nevýhoda především oproti amatérským Faustpřekladům, v nichž má překladatel možnost hru nejdříve dohrát a pak si svůj vlastní překlad osobně otestovat a libovolně cokoliv upravit nebo změnit. S tím souhlasí i Mirek Papež: „Věřím, že pokud má někdo danou hru opravdu rád a několikrát dohranou, může text přeložit lépe. U nás ale na tohle prostě není čas.

Fausta ale tento problém postihl ze všech her nejméně. Až na několik výjimek je vše přeloženo korektně a s citem, snad jen v zápisníku hlavního hrdiny, kam se postupně zaznamenává děj hry, lze naleznout několik nesrovnalostí. Na rozdíl od Atlantisu 2 jsem v textu nezahlédl žádnou chybu ani překlep, překvapila mě i téměř stoprocentní shoda mluveného slova s textem, což nebývá pravidlem mnohdy ani u originálních verzí.

Vrcholem je však samozřejmě český dabing. Na namluvení Fausta se podílelo celkem deset profesionálů (jmenovitě: Pavel Rimský, Vladimír Kudla, Martin Stránský, Barbora Munzarová, Vlastimil Zavřel, Jan Hanžlík, Jaroslav Horák, Alena Štréblová, Ivo Novák a Tomáš Materna) a vzhledem k tomu, že se ve hře vyskytuje i stejný počet postav, se jednotlivé hlasy nikdy neopakují. Navíc všichni dabéři podali výborné výkony (nejvíce na mě zapůsobilo špičkové namluvení siamských dvojčat Lily a Jody v první kapitole) a je radost všechny ty dialogy poslouchat. Taktéž avizovaná synchronizace mluveného slova s pohybem úst se nakonec stala skutečností, což mě, abych byl upřímný, překvapilo ze všeho nejvíce. Oceňuji i využití řady efektů, kdy kupříkladu monolog přehrávaný ze staré Odysseymagnetofonové pásky je v mnohem nižší kvalitě, doplněný o šum a různý praskot. Jednotlivé hlasy k daným herním postavám sednou celkem bez problémů… snad jedině ďábel Mefistofeles má oproti anglickému originálu příliš jemný hlas, který se k němu zrovna nehodí. Právě tato skutečnost mě vedla k další otázce na pana Papeže – jakým způsobem dochází k výběru českých dabérů a zdali se bere ohled na namluvení originální verze: „Pro rozvržení postav sice používáme anglický casting, ale vlastním výběrem hlasů se řídíme hlavně popisem postavy“, uvedl Mirek Papež a dodává, že „pokud si občas přepnete TV pořad do původního znění, hodně byste se divili, jak odlišně znějí anglické hlasy. Ostatně čeština je melodicky natolik odlišná, že se to skoro ani nedá porovnávat.

Celkem vzato, mé pocity z české verze Fausta jsou jednoznačně kladné a musím BI pochválit za dobře odvedenou práci. Navíc vzhledem k tomu, že Faust jako takový je výborná adventura, stojí jeho česká verze rozhodně za koupi. Zamrzí pouze to, že jsme se jí dočkali tak pozdě…

ODYSSEY: HLEDÁNÍ ODYSSEA - podrobnosti o hře naleznete v této recenzi.
Na rozdíl od Fausta jsme se české verze Odyssey dočkali nečekaně brzy (prosinec 2000), tedy pouhé tři měsíce od vydání anglické verze. „Konečně jsme se prokousali staršími tituly a náhodou se nevyskytly žádné problémy, takže to klaplo, jak by normálně mělo“, Odysseyvysvětluje Mirek Papež a skromně dodává, že zpoždění teď už způsobuje pouze zahraniční strana (tedy Cryo).

Bohužel však lokalizace této hry dopadla o malinko hůře než u Fausta. Překlad je opět v několika místech příliš doslovný a trochu kostrbatý, výjimečně jsem zde narazil i na několik nesrovnalostí s tradiční problematikou tykání/vykání (párkrát se stalo, že mi postava během jednoho rozhovoru střídavě tykala a vykala). Naštěstí alespoň problémy s rozeznáváním pohlaví, přítomné například u Atlantisu 2, zcela vymizely. Jinak je ale text jako obvykle zcela bez chyb a naprosto vždy se přesně shoduje s mluveným slovem.

Dabing je tradičně opět na vysoké úrovni, přesto však i on za Faustem trochu zaostává. Možná je to dáno tím, že několik desítek herních postav je namluveno pouze osmi dabéry, takže se hlasy velmi často opakují. Z toho ale nelze vinit BI, jelikož i anglické a francouzské verzi propůjčilo hlasy jen osm protagonistů. V našem případě onu osmičku tvoří Jaromír Meduna, Martin Stránský, Jan Šťastný, Petr Gelnar, Ivo Novák, Vladimír Kudla, Jan Hanžlík a Ivana Milbachová, kteří, dle očekávání, odvedli velmi slušné výkony. Opět mi ale některé hlasy k herním postavám příliš nesedly – například drsní vojáci hovoří nepřirozeně jemně, mocný Poseidon má v anglické verzi MNOHEM hlubší a děsivější hlas a taktéž na namluvení Herisea, hlavního hrdiny, jsem si musel chvíli zvykat. Na druhou stranu musím přiznat, že většina lidí, co si tuhle hru koupí, anglickou verzi nikdy nehrála, takže Odysseytyto odlišnosti vůbec nepostřehne.

Přestože tedy Faust dopadl o něco lépe, i počeštění Odyssey lze považovat za zdařené a ocenit musím hlavně rychlost, s jakou to lokalizační oddělení BI zvládlo. Škoda jen, že hra jako taková není natolik kvalitní, abych vám mohl její českou verzi s čistým svědomím doporučit.

Na závěr si ještě řekněme, co si pro nás lokalizační oddělení BI připravuje pro příště. Jednoznačně zde musím zmínit Stupid Invaders (únor 2001) a netrpělivě očekávanou The Longest Journey (duben 2001), v nichž však budou přeloženy pouze titulky a dabing zůstane v původním znění. „K tomu ještě doběhnou The Time Machine (každou chvíli v prodeji), Pompei a Asterix (čekám na české betaverze)“, dodává Miroslav Papež. „Pracujeme taktéž i na Arturs Knights, kde právě dokončujeme překlad. (pozn. redaktora – Arturs Knights je další hra z kolekce Cryo Legends a anglická verze vyšla již v prosinci 2000) Potom bude chvíli čas na vyhodnocení, jak tituly přijal český trh a uvidíme dále. Každopádně spíše v druhé polovině roku se rýsují další zajímavé tituly.“ Jistě se tedy máme nač těšit a nezbývá než doufat, že kvalita české lokalizace bude i nadále stoupat a že se dočkáme počeštění většího množství kvalitních a hráči žádaných titulů.

PS: Na BonusWebu naleznete taktéž kompletní návody na obě dvě hry, navíc aktuálně upravené dle českých verzí (návod na Fausta, návod na Odyssey).

Autor:
Témata: Atlantida, dabing
  • Nejčtenější

Odešla z Twitche, přesto je Amouranth stále nejsledovanější streamerkou světa

Kaitlyn Michelle Siragusa, vystupující na internetu pod přezdívkou Amouranth, se stále sluní na...

Nejlepší česká hra dekády se vrací. Kingdom Come 2 vyjde ještě letos

Dlouhých šest let museli fanoušci ohromného českého hitu Kingdom Come: Deliverance čekat na...

{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}

{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}

Populární stránka pro sdílení modifikací nevydržela nápor fanoušků Falloutu

Stránka Nexus Mods, která je hlavním uzlem pro sdílení modifikací počítačových her, zaznamenala...

KVÍZ: Jak dobře znáte českou historickou hru Kingdom Come: Deliverance?

Čerstvě oznámené pokračování české hry na hrdiny Kingdom Come: Deliverance bude přímo navazovat na...

{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}

{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}

Nezneužíváme děti, ale těm chudým dáváme možnost výdělku, tvrdí šéf Robloxu

Ředitel společnosti Roblox Stefano Corazza se v nedávném rozhovoru pro magazín Eurogamer pustil na...

Ještě devět let po vydání objevují fanoušci Zaklínače skryté vtípky

I když od vydání kultovního Zaklínače 3 utekla skoro celá dekáda a hráči ho mají prochozený skrz...

Fortnite umožňuje vypínat oslavné animace, aby se poražení hráči neurazili

Provozovatelé hry Fortnite nyní umožňují všem hráčům vypnout zobrazování oslavných animací, jež prý...

World of Warcraft: Dragonflight se rozloučí remixem Mists of Pandaria

Zatímco separátní battle royale režim Plunderstorm se pomalu blíží ke konci, tvůrci během května...

V nové hře podle Pána prstenů se nebude bojovat, ale stavět Hobitín

Chystaná hra Tales of the Shire nás zavede do světa Pána prstenů, tentokrát však nebudeme bojovat...

Akční letáky
Akční letáky

Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!

Manželé Babišovi se rozcházejí, přejí si zachovat rodinnou harmonii

Podnikatel, předseda ANO a bývalý premiér Andrej Babiš (69) s manželkou Monikou (49) v pátek oznámili, že se...

Sexy Sandra Nováková pózovala pro Playboy. Focení schválil manžel

Herečka Sandra Nováková už několikrát při natáčení dokázala, že s odhalováním nemá problém. V minulosti přitom tvrdila,...

Herečka Hunter Schaferová potvrdila románek se španělskou zpěvačkou

Americká herečka Hunter Schaferová potvrdila domněnky mnoha jejích fanoušků. A to sice, že před pěti lety opravdu...

Největší mýty o zubní hygieně, kvůli kterým si můžete zničit chrup

Možná si myslíte, že se v péči o zuby orientujete dost dobře, přesto v této oblasti stále ještě existuje spousta...

Tenistka Markéta Vondroušová se po necelých dvou letech manželství rozvádí

Sedmá hráčka světa a aktuální vítězka nejprestižnějšího turnaje světa Wimbledonu, tenistka Markéta Vondroušová (24), se...