Diskuse k článku

Jak se dělá herní dabing? Rozhovor o What Remains of Edith Finch

What Remains of Edith Finch patří k těm hrám, které sice dlouho netrvají, o to silnější je však zážitek, který si z nich hráči odnesou. V rozhovoru jsme vyzpovídali dabérku a herečku Valerii Rose Lohmanovou, která hlavní hrdince ve hře propůjčila svůj hlas.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K45a25r14e35l 42U15r81b89a85n 2974464891659

Ta fotka té slečny je pro mě hroznej klikolap.. ;-D

0/0
18.7.2017 12:38

O21n29d33r56e85j 47M38a70t36e37j41k35a 9419788924949

tohle me stve.. ja delal vsechny dabingy na Arma 1, 2, 3 a pokazde jsme tam meli ve studiu jen osklive amiky :) ....a jen zcela nahodne hezkou zenskou jako je tahle :) . Jo a herni dabing je vetsinou pekna desivost neskutecne prestrihavani od zvukare.. takze to koukejte parani ocenit priste az to budete poslouchat :)

0/0
16.7.2017 23:54

P80e88t55r 80B72r69a85u23n 1473730240729

Mě by zajimalo, kdo vymyslel např. u hry Zaklínač 3 to, že polské audio neodpovida oficiálnímu textovému překladu hry (titulky). Textový překlad je tam totiž vytvořen v eng a následně přeložen do cz nebo pl zpět. Vysledkem je to, že se dozvíte často jiné věci poslechem a jiné v textu. :D

0/0
17.7.2017 7:22



Najdete na iDNES.cz