Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Díky cestování v čase budou staré lokace World of Warcraft opět výzvou

Připravovaná aktualizace pro World of Warcraft umožní zavzpomínat i získat starou výbavu s aktuálními statistikami.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J40a64r47o23m15í79r 12B35r45ů70n36a 4659101704623

kobka?

0/0
19.4.2015 8:18

M78o16n50i93q85u40e 32K34e37l81l86e43r 1566511871611

S tou kobkou si snad děláte srandu ;-D

+2/0
18.4.2015 15:29

O24n37d53r72a 24H95ů53ď34a 5836221248198

Když překládám, tak doslova ;-D;-D

+1/0
18.4.2015 17:17

M96o47n84i18q44u75e 16K80e30l52l27e57r 1176391191411

Pak by v titulku rovnou mohlo být Svět Warcraftu ;-D (ne, nemám na to, přeložit i Warcraft do češtiny;-D)

+1/0
18.4.2015 18:50

L27u45k54a82s 57S18u22c37h55a97n48e82k 5616267193730

Co třeba Svět Válečnictví? :)

0/0
19.4.2015 10:46

A26n23d37r88e95j 78B98r80a45b16e41c 4702201947644

Jak byste tomu rikali cesky?

0/0
18.4.2015 18:50

M84o85n22i16q47u67e 40K61e88l35l57e61r 1466361331281

Nijak, protože i mezi českými hráči se používá anglické slovo, takže bych to tak nechala i v článku. Když už by bylo nutné vyhnout se angličtině, tak bych asi použila slovo instance.

+3/0
18.4.2015 19:17

V14l42a52d41i93m12í30r 44K47r46i72s47t50e76n 7506272595428

musím souhlasit často vidím, používat anglické pojmy jako terminus technicus kdy si myslím, že by se české ekvivalenty s trochou vůle daly použít, popřípadě význam českého slova jen trochu posunout a dost se tomu diví. Toto je ovšem druhý extrém, extrém purismu. Pokud se neujal výraz kobky ale spíše"dungy" u předchůdců, kde ten význam byl původnímu blízký, dungeon master , Eye of beholder, ustanovit ho zpětně  a už v posunutém významu těch instancí se mi zdá takové divné

+2/0
18.4.2015 20:17

A63n95d49r19e71j 16B84r60a48b63e47c 4262621537224

Podle smernic iDnes je treba, aby clankum rozumeli i nehraci.

0/−2
18.4.2015 23:48

V86l37a37d66i63m69í82r 65K76r68i11s93t92e20n 7226842405118

Děkuji za reakci. Nechci se příliš hádat, ale jak pomůže (v obecné rovině pochopitelné) v tomto konkrétním případě argument o lpění na české alternativě, pokud nehráči tato alternativa stejně v pochopení nepomůže? ("Kobka- to se tam ti hráči dobrovolně zavřou do okovů a ještě se pohybují v čase? No musí to být nějaký vězení když tam maj Alcatraz").

Relativně nedávno jsem na technetu zahlédl pojem internet věcí. Je to česky a přeloženo a rozhodně jsem k pochopení, o co vlastně jde nebyl o nic blíže. V článku se sním pracovalo, jako že se rozumí samo sebou, naštěstí starší článek s modrým vysvětlujícím rámečkem  se na technetu rovněž vyskytoval. Přinejhorším by pomohl strýček Google.

  Máte pravdu že v době internetu se na to dost hřeší, že se to dá snadno dohledat, navíc jazyk je tvárný a jedním z hrnčířů jste i vy, novináři. Třeba když nám to budete usilovně podsouvat, tak se vám tento pojem kobka jako obecně uznávaný termín prosadit podaří. Pěkný víkend a hodně zdaru přeji.

+2/0
19.4.2015 7:20

J13a72r36o78m93í70r 46B56r42ů62n65a 4969301824293

A v clanku, na nejz odkazujete, smernice neplati? http://bonusweb.idnes.cz/world-of-warcraft-tanaan-jungle-6-2-dld-/Novinky.aspx?c=A150415_122641_bw-novinky_oz

+1/0
19.4.2015 8:21

L34u63k48a22s 59S95u72c79h40a71n50e69k 5216917503360

Hádám že asi ani redaktoři, natož autoři takového nařízení, netuší, jaký je mezi čtenáři Bonuswebu poměr hráčů ku nehráčům. Osobně se ale domnívám, že tuto rubriku budou číst spíše hráči než nehráči a pro ně by bylo vhodné používat termíny v komunitě obvyklé. Redaktor, který používá termíny v komunitě neobvyklé působí neprofesionálně a jeho články nedůveryhodně.

Po přečtení takového článku by mi nezbylo než se poohlédnout po informacích od konkurenčních webů, abych si udělal jasno, cože to vlastně WoW chystá. A pokud na té směrnici bude vedení trvat, může se snadno stát, že články z této rubriky pak vůbec číst nebudu a budu je číst u konkurence.

+2/0
19.4.2015 10:59

J78a17n 25M59a79r84e17k 5421665295170

Pokud nutně trváte na překladu, tak použijte zaběhlý výraz z české DnD scény, která překládá "dungeon" jako "jeskyně".

+2/0
19.4.2015 15:16

H36y29n98e79k 47Š27l73a67h55ů72n71e79k 4149393926959

Dungeony nebo instance.

+1/0
18.4.2015 22:24

L16u53k11a34s 63S91u36c86h88a15n33e48k 5486557153540

Český překlad toho slova je hodně komplikovaný. Doslovný překlad slova "dungeon" sice znamená podzemní kobku nebo žalář, hladomornu, nicméně v češtině pod pojmem "kobka" chápu spíše malou místnost (např. ve vězení), žalář už sice evokuje větší plochu, ale od významu původního slova "dungeon" se dost liší. Nejbližší by tomu asi bylo Podzemí (to ale zase evokuje něco trochu jiného) případně Podzemní bludiště, Jeskyně ... atp.

Nebál bych se prezentovat "dungeon" jako terminus technicus, který není rozumné (z důvodu snížení vypovídající hodnoty) překládat.

+2/0
19.4.2015 11:07

T39o88m45á60š 40T91ö12k51ö47l33y 7936620161364

Já Kobku chápu jako hrad kde se daj kupovat černí draci spolu s minotaury a mantikorami ;) .

+2/0
20.4.2015 8:22







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.